sábado, 8 de agosto de 2020

LA TREMENDA HISTORIA DE “EL PETISO OREJUDO”, UNO DE LOS MAYORES SICÓPATAS DE LA ARGENTINA


Una historia de asesinatos, que por culpa de las autoridades que lo liberaban, se siguió repitiendo.
(Algo que ya no ocurre en la actualidad, no?)

Cayetano Santos Godino (Buenos Aires; 31 de octubre de 1896 – penal de Ushuaia; 15 de noviembre de 1944), más conocido por su apodo El Petiso Orejudo o su seudónimo Leandro Ajalla, fue un joven asesino en serie, uno de los mayores sociópatas de la historia argentina, ya que a principios del siglo XX fue responsable de la muerte de cuatro niños, siete intentos de asesinato y el incendio de siete edificios.

Pocos asesinos comenzaron su carrera criminal siendo infantes; este chico cometió su primer homicidio cuando tenía 9 años.

De padres italianos, Cayetano nació en Buenos Aires Argentina (1896), en una casa pequeña, sin comida ni luz, un padre abusador y una madre sin mucho carácter, ya cansado de la negligencia y los abusos constantes, Godino decide abandonar la escuela a los 5 años y alejarse de sus despiadados progenitores para probar suerte en las calles.

A los 7 años, ya era todo un pillo sometido por la dureza del mundo, un ladrón y estafador de primera, es ahí cuando decide llevar a la realidad los ataques que llevaba años maquinando en su mente. Lleva a Miguel Depaoli, un bebé de casi dos años, a un sitio baldío para golpearlo en la cabeza con una vara metálica, un policía ve la escena y se lleva a ambos niños a la comisaría. Los dos fueron entregados a sus familias, los padres de Cayetano reaccionaron con la misma indiferencia de siempre y éste volvió a huir de casa.

No era muy inteligente y actuaba impulsivamente con niños al azar, por lo que sus primeros crímenes (que se cree que no fueron solo dos) no cumplieron en objetivo, a los 8 años deja caer una enorme piedra sobre la cabeza a Ana Neri, de 18 meses: es detenido otra vez y se escapa de la comisaría mientras la policía intentaba contactar a sus padres.

En el año 1906 Cayetano debutaría como homicida, con 9 años golpeó hasta la muerte a María Rosa Face, de tres años de edad.  Lo curioso del caso es que logró salir impune, pues las autoridades evidentemente ya había olvidado la similitud entre los altercados pasados y este homicidio, además de que ni siquiera la peculiar apariencia del Petiso los hizo recordar que hace apenas un año había estado ahí y de les había escapado.
Sin ambargo, su sed de sangre no acababa tan fácil con encarl¿celamientos o amenazas, ya que días después, fue sorprendido tratando de ahogar a un niño de dos años y más tarde, con un cigarro le quema los párpados y globos oculares a Julio Botte, de 22 meses.

Impune de todas su fechorías gracias a la incompetencia de las autoridades, son sus padres los que eventualmente empiezan a rogar a la policía para que lo ingresen a la cárcel debido al miedo constante a ser víctimas de su violencia y sadismo, es decir, a que regresara por venganza.
La policía se apiada de ellos y Santos es enviado a una correccional de la cual sale dos años después, más violento y peligroso que antes.

En 1912 recién salido de la correccional, Santos desata en una espiral de violencia, donde mezcla sus dos grandes “pasiones”: matar y la que descubriera en el correccional, el fuego.

Incendia una bodega y un total de 7 edificios. Enceguecido por su sed de sangre, asesina a Arturo Laurora, de 13 años; a Reyna Vaínicoff, de cinco años, y a Gesualdo Giordano, de 3 años. Trata de matar a otros infantes y apuñala hasta la muerte a una yegua embarazada.

El 4 de diciembre de 1912, Santos es finalmente detenido. Frente a la policía reconoce solo cuatro asesinatos y un sin número de intentos de asesinato.
Por su edad (16 años), el juez dictaminó que era culpable pero se apiadó y lo mandó a un centro médico para enfermos mentales. Grave error. En los primeros días en el hospital trató de matar a dos personas más: dos inválidos.
Fue enviado de inmediato a la Penitenciería Nacional. Pasó por varios centros carcelarios, donde soportó constantes abusos sexuales y acoso dada su imposibilidad de establecer vínculos con la gente y su apariencia caricaturesca.

En 1927, un grupo de médicos le efectuó una cirugía estética para achicarle las orejas, pues creían que ahí radicaba su incontrolable maldad. Obviamente, la operación no arrojó los estúpidos efectos esperados por los profesionales.

A los 17 años fue enviado a prisión y pasó ahí el resto de su vida, a los 48 falleció asesinado en la cárcel. Fue golpeado hasta la muerte por un denso grupo de reclusos, luego de que Santos asesinara a un gato que era la mascota de todos los reos.

LA PARADOJA DEL BARCO


¿Cuánto puedes cambiar antes de perder la identidad?
Cambio e identidad. En eso nos ha hecho reflexionar el historiador, biógrafo y filósofo moralista griego Plutarco (46 o 50-c. 120) durante casi 2.000 años con la paradoja de Teseo, el mítico rey fundador de Atenas, hijo de Etra y Eseo, o según otras leyendas, de Poseidón.

"El barco en el que Teseo y la juventud de Atenas regresaron de Creta tenía treinta remos, y fue conservado por los atenienses incluso hasta la época de Demetrio de Falero, ya que retiraron los viejos tablones a medida que se descomponían e introdujeron madera nueva y más resistente en su lugar, tanto que este barco se convirtió en un ejemplo permanente entre los filósofos, para la pregunta lógica de las cosas que crecen, un lado sostiene que el barco sigue siendo el mismo, y el otro afirma que no".

Si el barco fue conservado por los atenienses hasta la época de Demetrio de Falero, eso querría decir más o menos 300 años.

Con tantos reemplazos, ¿era la nave la misma?

E iba más allá. Si con la madera vieja construían otro barco idéntico, ¿cuál de los dos sería el original: el que tiene las tablas originales o el que ha sido restaurado?

¿SABE CUÁNTO DA, SI SUMAMOS LOS NÚMEROS DE LA RULETA?

Particularmente no creo en las casualidades.  Respeto a quienes lo hacen, pero yo prefiero creer en las "causas y efectos"
Tal vez habrá sido por eso que siempre me llamó la atención el formato de la ruleta de juegos y me preguntaba ¿por qué tiene sólo treinta y seis números?
La ruleta es un juego de azar típico de los casinos, cuyo nombre viene del término francés roulette, que significa "ruedita" o "rueda pequeña". Su uso como elemento de juego de azar, aún en configuraciones distintas de la actual, no está documentado hasta bien entrada la Edad Media. Es de suponer que su referencia más antigua es la llamada Rueda de la Fortuna, de la que hay noticias a lo largo de toda la historia, prácticamente en todos los campos del saber humano.
Según los indicios, la creación de una ruleta y sus normas de juego, muy similares a las que conocemos hoy en día, se debe a Blaise Pascal, matemático francés, quien ideó una ruleta con treinta y seis números (sin el cero), en la que se halla un extremado equilibrio en la posición en que está colocado cada número. La elección de 36 números da un alcance aún más vinculado a la magia (la suma de los primeros 36 números da el número mágico por excelencia: 666).
Sin embargo, a nivel de empresa que pone los medios y el personal para el entretenimiento de sus clientes, no era rentable, ya que estadísticamente todo lo que se apostaba se repartía en premios (probabilidad de 1/36 de acertar el número y ganar 36 veces lo apostado).
En 1842, los hermanos Blanc modificaron la ruleta añadiéndole un nuevo número, el 0, y la introdujeron inicialmente en el Casino de Montecarlo. Ésta es la ruleta que se conoce hoy en día, con una probabilidad de acertar de 1/37 y ganar 36 veces lo apostado, consiguiendo un margen para la casa del 2,7% (1/37).
Más adelante, en algunas ruletas (sobre todo las que se usan en países anglosajones) se añadió un nuevo número (el doble cero), con lo cual el beneficio para el casino resultó ser doble (2/38 o 5,26%).



LOS ÁRBOLES MÁS RAROS DEL MUNDO

1- Jabuticaba

Conocido más popularmente como árbol de la fruta, la jabuticaba es una especie arbórea que sólo podremos encontrar en Brasil, Argentina y Paraguay. Como puedes ver en la imagen, sus frutos crecen directamente desde la corteza, siendo estos muy apreciados para realizar jaleas, vinos y licores.

2- Prunus Serrula

Cerezo tibetano, de nombre científico Prunus tibetica o Prunus serrula variedad tibetica (otras sinonimias científicas son: Prunus cerasoides var. tibetica, Prunus odontocalyx, Prunus puddum var. tibetica), es un árbol originario de la provincia de Sichuan (China Occidental), de media altura cuando es adulto (de hasta diez metros). El género Prunus (familia de las rosáceas) al que pertenece este cerezo contiene cerca de 500 especies.
Presenta una copa redonda y amplia. Las hojas son verde oscuro alargadas, lanceoladas y aserradas, y nacen junto con flores blancas o ligeramente rosáceas en racimos, directamente sobre las ramas desnudas a mitad de la primavera. El fruto es una pequeña drupa amarga no comestible de color entre rojo y negro brillante. Se cultiva sobre todo como ornamental por sus decorativos y atractivos troncos y ramas verticales con la corteza de color rojizo caoba brillante y estrías doradas. Es en la primavera cuando este vegetal muestra todo su esplendor floral, aunque las hojas estrechas también se tornan de un llamativo color amarillo en el otoño.

3- Palo borracho

Conocido con este nombre por su forma de botella, este árbol puede alcanzar los 10-20 metros en los bosques de Brasil, Bolivia, Argentina, Paraguay y Perú.
El tronco y las partes jóvenes de sus ramas son verdes, pues tienen capacidad fotosintética pero carecen de una corteza lignificada que sirva como protección contra los herbívoros, por esa misma razón está lleno de espinas que le sirven de defensa.

4- Eucalipto arcoíris

El eucalipto arcoíris es un árbol de gran altura que tiene la particularidad de ser el único eucalipto que crece en la selva tropical y la única de cuatro especies que se encuentra fuera de Australia. Este árbol se encuentra en Filipinas, Indonesia y Papúa Nueva Guinea, donde puede alcanzar una altura de hasta 76 metros. Y aunque su tamaño es impresionante, lo que lo convierte en un árbol verdaderamente excepcional es su corteza multicolor.

Cada cierto tiempo, partes de la corteza del eucalipto arcoíris se caen, dejando ver una corteza interior de color verde brillante. Con el paso del tiempo, la corteza expuesta madura y adquiere diferentes colores—azul, púrpura, naranja y granate. Las coloridas franjas se deben a que el árbol no pierde su corteza de una sola vez. Diferentes capas se caen lentamente con el tiempo, mientras que otras áreas expuestas ya han comenzado a madurar.

Este proceso produce una escena espectacular, haciendo que el eucalipto arcoíris parezca pertenecer al mundo de Alicia en el país de las maravillas. Su apariencia única también lo ha hecho muy popular entre los entusiastas de la jardinería. Se puede encontrar en jardines botánicos de todo el mundo y suele ser plantado como árbol ornamental en Hawái, Texas, Luisiana y el sur de California, donde el clima cálido le permite prosperar.

5- Árbol de la sangre de dragón

Este curioso árbol debe su nombre a la sabia roja que emana desde su corteza, una sustancia utilizada a lo largo de la historia como ingrediente de alquimia, barniz y un remedio popular contra varias enfermedades.
nativo del archipiélago de Socotra. También se refiere a este como árbol de la sangre de dragón y árbol drago de Socotra. Fue descrito por primera vez en 1882 por Isaac Bayley Balfour.

6- Árbol de la aljaba

Muy extendidos en Namibia, estos impresionantes árboles decoran el paisaje a la vez que proporcionan una pequeña sombra en lugares realmente inhóspitos.



7- El Baobab Gigante “Teapot”

Entre las curiosidades de la gigante Isla de Madagascar, en el sudoeste de la Reserva Ifaty, nos encontramos con un famoso Baobab milenario conocido como “Baobab Teapot” que se traduce como “Baobab Tetera”. Son muchos los árboles similares a este que se encuentran en Ifaty.
El famoso Baobab Teapot tiene una edad de más de 1.200 y  la capacidad de almacenar más de 31.000 galones (117.000 litros)  de agua. Puede mostrar resistencia en severas condiciones de sequía.

8- Ceiba pentandra

La ceiba está considerada un árbol primordial en el ecosistema de la selva Amazonas, pues alberga a un sinfín de especies como insectos, anfibios, aves y mamíferos. Son árboles gigantescos. Pueden alcanzar los 70 metros y el diámetro de sus troncos, aproximadamente, ronda los 3 metros.

9- Xanthorrhoea

El género Xanthorrhoea comprende unas 28 especies de plantas endémicas de Australia. Tienen un crecimiento muy lento, de 1 a 2 cm al año, y pueden vivir más de 400 años.
En sus lugares de origen se ven sometidas periódicamente a la acción de los incendios. Dependiendo de su frecuencia, duración e intensidad, estas plantas pueden resistir la acción del fuego gracias a su gruesa corteza y a la estimulación de la producción de hojas y flores después de un fuego.

10- Árbol de Josué

Crece en el desierto de Mojave, en los estados de Arizona, Utah y Nevada, abundan en especial en el Parque nacional de Árboles de Josué, en California, entre 600 y 2000 metros sobre el nivel del mar.
Parece ser que el nombre de árbol de Josué le fue dado por un grupo de mormones que a mediados del siglo XIX, debido a que la forma peculiar de este árbol les recordó la historia bíblica del patriarca Josué levantando sus manos hacia el cielo, implorando la ayuda de Dios.

11- Árbol de la sangre o Pterocarpus angolensi

También conocido como Muninga, Mukwa o Kiaat, los Pterocarpus angolensis parecen sangrar como nosotros, ya que su savia es de color rojo intenso.


12- Araucaria araucana

Si lo observas desde lejos, este árbol podría parecer un pino o un abeto común, sin embargo, cuando lo miras de cerca, podrás comprobar que se trata de una conífera armada hasta los dientes. Todo lo que lo conforma son puras espinas.

13- Tulipanero africano

En sus lugares de origen, la floración es tan abundante que según las referencia estos árboles han sido empleados como guías para los navegantes en ciertos lugares de la costa africana.


14- Árbol de la muerte

El árbol del manzanillo, o Hippomane mancinella, tiene el dudoso honor de estar considerado por el Libro Guinness de los Récords como «el árbol más peligroso del mundo«.

Su aroma es atrayente, su sabor dulce y su aspecto jugoso, pero un bocado de su fruta produce una dolorosa agonía que acaba con la vida de quien ose probarla.

15- Palmera más alta del mundo

La palmeras de la familia Ceroxylon quindiuense crece hasta 60 metros (excepcionalmente 80 m) de altura en buenas condiciones de crecimiento. El tronco es cilíndrico, liso, y está cubierto de cera. Cuando las hojas mueren y caen, deja un anillo negro alrededor del tronco. Es una especie protegida que puede vivir más de 100 años.



16- El más alto

Hyperión es el nombre del árbol y ser viviente más alto del planeta (descubierto), una Sequoia sempervirens de 115,55 metros de altura, localizada en el Parque nacional Redwood, al norte de San Francisco (California).

17- El más grueso

El Ciprés de Monctezuma, en México, tiene el tronco más grueso del mundo. Se cree que tiene hasta 3.000 años de antigüedad.


18- El más grande

Se trata del impresionante Thimmamma Marrimanu, una gigantesca higuera de bengala de más de 19.107 metros cuadrados de extensión. Es un árbol tan grande que es un bosque en sí mismo.

19- El más viejo

El árbol vivo más viejo del mundo tiene 4.847 años, se llama Matusalén, en un guiño al personaje bíblico que vivió hasta los 969 años, y se encuentra en el Bosque Nacional Inyo, en el centro de California, Estados Unidos.

20- Árbol andante

La Socratea exorrhiza o Palma ecuatoriana se sostiene sobre el suelo con sus raíces. Cuando hay falta de nutrientes, libera otras más lejos, deja morir las anteriores y toma una nueva posición para poder alimentarse.













viernes, 7 de agosto de 2020

¿DE DÓNDE SURGIÓ LO DEL GENIO DE LA LÁMPARA?


El origen de los «Djinn o Genio» es de suma importancia en la tradición islámica, de hecho, El Corán les dedica un capítulo entero.
La tradición islámica  sostiene que Alá hizo a los ángeles con luz pura, a los hombres con polvo y agua (barro), y a los Djinns con fuego sin humo.
Los Djinns o genios fueron creados (siempre dentro de la tradición islámica) dos mil años antes de Adán y Eva, pero su raza no llegará a ver el Final de los Tiempos aunque pueden redimirse como los humanos
El islam cree que los djinns pueden casarse y tener descendencia, incluso en la época medieval, el derecho islámico reguló el matrimonio, herencias y descendencia debida a la unión de humanos y djinns. De hecho, se pensaba que la reina de Saba, famosa por sus riquezas, era una Djinna.
Son invisibles a los humanos aunque son capaces de hacerse ver, poseer a personas, imitar su forma para suplantarlos (o formas de animales) y son usados para la magia negra y blanca.
Los djinns o genios pueden ser buenos o malos ya que Ala les concedió el libre albedrío, pueden hacer mucho daño pero también pueden otorgar dones y hacer grandes favores.
Las moradas más comunes de los Djinns son las ruinas o lugares abandonados, siempre que estén en el desierto, como por ejemplo el del Sahara.
La tradición explica que cuando un djinn era malo, cuando era especialmente cruel con los hombres, se le encerraba en una botella durante 1000 años y estarían presos y sometidos. De aquí viene la historia de Aladino y la Lámpara Maravillosa. Este es un cuento medieval árabe que se incorporó en el libro de Las Mil y Una Noches. Por lo tanto, la historia del genio de Aladin diria que no era un personaje tan afable.

La famosa leyenda de los tres deseos

Los Ifrit son considerados criaturas poderosas y se cree que existen varias formas de ganarles, una de las más usadas es a través de la magia o invocando a Allah a través de la oración.
Se cuenta que las personas pueden llegar a usar magia sobre un Ifrit para de esta forma lograr dañarlo o en otro caso lo pueden atar a algún objeto y es aquí donde nace la famosa leyenda de los tres deseos, la cual ha ido variando y evolucionando con el tiempo, pero por lo general la historia cuenta que si una persona se topaba con un objeto que tenía atado un Ifrit, éste le concedería tres deseos a la persona.
Las variaciones que se hacen de esta leyenda se basan en que incluso un Ifrit esclavizado es increíblemente astuto y si éste a su vez fue esclavizado o atado a un objeto en contra de su voluntad, a menudo usarían las palabras del deseo de su amo en contra de ellos.

En lugar de conceder deseos que honraran las intenciones de sus maestros, concederían deseos que siguieran la redacción exacta del deseo que les imploraban, de esta manera, aún podían socavar el poder de su amo y vengarse en contra de aquellos que intentaron aprovechar su poder sin su consentimiento.
Existe también otra versión que cuenta que el Ifrit engaña a su amo para que éste haga más de tres deseos, así que cuando el pida el cuarto deseo, los tres deseos anteriores se desharían.
Las historias de los Ifrit y los tres deseos se convirtieron rápidamente en una historia muy contada y es que ésta ha sido inspiración para muchas películas, pero lo cierto es que no existen evidencias que demuestren que esto ocurrió por lo que parece no ser más que un mito.
Si bien es cierto que los Ifrit se encuentran en la historia de la creación que se registra en el Corán, no hay una prueba definitiva de su existencia, su aparición en los textos religiosos es probablemente el resultado de la creencia en la capacidad de Allah para crear muchas razas y criaturas.
Según se cuenta, son muchos los Ifrits que han existido, pero pocos son los que han sobresalido y han marcado algún acontecimiento importante, a continuación se mencionan los Ifrits más relevantes:
Iblis es considerado como el más famoso de los Ifrits, éste es conocido por su desobediencia a Allah y es que Iblis se enojó con el favoritismo de Allah hacia Adán y Eva porque eran de una nueva raza que él consideraba inferior a su pueblo.
Éste pensaba que como su raza estaba hecha de fuego sin humo y tenía más poder y fuerza que los humanos, no podía aceptar que Allah apreciara a los humanos que eran hechos con barro.
Allah le pidió a los seres que se doblegaran ante Adán y como Iblis no lo quiso hacer, fue expulsado del favor de Allah y por tanto fue excluido del paraíso, luego de esto se piensa que todos los Ifrits tienen un profundo desprecio por los humanos. Sin embargo, aunque Iblis fue expulsado del favor de Allah, su vida quedó a salvo hasta el Día del Juicio final.
Se cuenta que una de las formas que usa Iblis para vengarse de los humanos es tentar al hombre a la condenación.
Otro Ifrit conocido es llamado Hamou Ukaiou, el cual es un malvado Ifrit que se dice que está casado con otra genio llamada Aicha Kandida y esta pareja es muy conocida por sus tácticas similares de caza nocturna y es que se cuenta, que Hamou se aprovecha de las mujeres, mientras que Aicha se aprovecha de los hombres. (Lo que se dice, una relación abierta, báh)
Hamou Ukaiou es conocido por atacar a mujeres que viajan solas por la noche y es que éste busca la más mínima oportunidad de atacarlas y devorarlas, es uno de los Ifrit más tenebrosas.
Aunque la mayoría de los Ifrit no se ven afectados por las armas humanas, se piensa que afilar un cuchillo en el suelo puede ser causa de que Hamou Ukaiou huya de su objetivo previsto.

Los Marid y los Ifrit
Se cuenta que de todos los Yinn, por lo general los Marid, son los más parecidos a los Ifrit y es que se piensa que estas pueden ser en realidad la misma especie de yinn debido al significado cercano de los dos nombres. Hay diferentes opiniones cuando se trata de la relación de estas dos criaturas, aunque parece que la mayoría de las personas reconocen a estos dos yinn como razas diferentes.

Aunque los Ifrit son muy poderosos, se dice que los Marid son los más fuertes de todos los yinn y es que estos son muy difíciles de controlar y además los mismos tienen mucho conocimiento, especialmente en la magia y se sabe que han prestado asistencia a los reyes y hombres santos a lo largo de la historia.
Los Marid son de color azul y se cree que son espíritus del mar, además de que se menciona que el color azul representa su gran inteligencia y edad superior.

LA PARADOJA DEL ABUELO


La paradoja del abuelo es atribuida al escritor René Barjavel. 
Es un ejemplo de la aplicación de un tipo de situaciones en el campo de la ciencia ficción, concretamente, a lo referente a los viajes en el tiempo. 
De hecho, a menudo ha sido utilizado como argumento de una posible imposibilidad de viajar en el tiempo.

Esta paradoja establece que si una persona viaja al pasado y eliminara a uno de sus abuelos antes que concibiera a uno de sus padres, la persona en sí no podría llegar a nacer.
 Sin embargo, que el sujeto no haya nacido, implica que no ha podido cometer el asesinato, algo que a su vez provocaría que sí naciera y pudiera llegara cometerlo. Algo que sin duda generaría que no pudiera nacer, y así sucesivamente.

EL ORIGEN DEL BIDÉT

El marqués de Argenson y ministro del monarca francés Luis XV, René Louis de Voyer de Paulmy relató en sus memorias una curiosa escena: un día, al ser recibido en audiencia por Madame de Prie, se la encontró sentada a horcajadas en un curioso mueble en el que se disponía a lavarse sus partes íntimas, al parecer al mismo tiempo que hablaba con él.
Esa es la primera mención escrita que se tiene del bidé, un instrumento cuyo uso se considera bastante más antiguo y sobre cuyos orígenes no hay consenso, aunque se sitúan en la Edad Media.

El nombre proviene del francés antiguo bidet, un tipo de caballo pequeño parecido a un poni, hoy extinto, que usaban las damas y niños de la nobleza para sus paseos; y hace referencia a la posición en la que hay que sentarse, igual que cuando se cabalga.
Su función más obvia es la higiene íntima, como complemento al baño: en una época donde tener bañera era un privilegio incluso entre la nobleza y el grueso de la población tenía que conformarse con corrientes naturales, servía para limpiar las partes más olorosas del cuerpo los días en los que no podían bañarse.

Pero más allá de la higiene corporal, el bidé tenía otra función igual de importante: la de método anticonceptivo, que si bien era de dudosa eficacia, era lo máximo que se podía esperar.
Este habría podido ser, incluso, su uso original: las prostitutas usaban recipientes parecidos para limpiarse después de tener relaciones, esperando evitar embarazos y enfermedades venéreas.

A pesar de este posible origen humilde, durante el siglo XVIII el bidé se popularizó entre las nobles, primero en Francia y en Italia y más adelante en otros países del sur de Europa. Para las mujeres que tenían una relación extramatrimonial (estuvieran casadas o no), era un modo de limitar el riesgo de quedar embarazadas de sus amantes; y para las casadas, una manera de evitar contagios a causa de las aventuras de sus maridos. Su uso anticonceptivo no era ningún secreto: a la reina de Nápoles María Carolina de Habsburgo-Lorena, que quiso instalar uno en su palacio de Caserta, le hicieron notar que eso podía darle mala fama ya que se trataba de un “instrumento de meretriz”, advertencia que ella ignoró.

El éxito del bidé en realidad duró menos de dos siglos, ya que su difusión entre la mayoría de la población fue casi a la par con la ducha, que suplía mejor su función higiénica. Solo en la segunda mitad del siglo XIX empezó a haber instalaciones para agua corriente en las casas, y no se generalizarían hasta el XX. Para entonces, el uso del bidé había estado tan restringido que la mayoría de la población simplemente no le veía la utilidad -a pesar de lo cual algunos países, como Italia o Portugal, hicieron obligatoria su instalación en los baños-.

Pero a lo largo de su relativamente breve historia el bidé fue a menudo objeto de polémica, precisamente por su uso anticonceptivo.
Su presencia parecía sugerir una vida lujuriosa por parte de sus propietarias, como le señalaron a la reina de Nápoles, y en los burdeles era el único mueble del que disponían las prostitutas además de la cama.
La Iglesia criticaba ferozmente su uso, sugiriendo incluso que se usaba para practicar abortos.

Otros le dieron usos más inventivos: haciendo honor al origen del nombre -los caballos bidet-, Napoleón lo usaba para aliviar el escozor en las posaderas y los muslos después de cabalgar. Lo valoraba tanto que incluso le dejó en herencia a su hijo su preciado bidé rojo, lo que dio una enorme publicidad al utensilio y aumentó inmediatamente su popularidad entre la nobleza francesa.

¿QUE PALABRAS DEL CASTELLANO, ADOPTÓ EL IDIOMA INGLÉS?


Mucho se habla de las palabras que se han adaptado y adoptado del idioma inglés a nuestro exquisito castellano.  Pero muy pocos mencionan la cantidad de palabras de nuestro rico idioma que han sido adoptados por el inglés y que se utilizan diariamente.

¿Cuáles son algunas palabras en español que se han adoptado al idioma inglés?

La mayoría vendrían del inglés de Estados Unidos, por la influencia de hispanohablantes como los mexicanos, los puertorriqueños, los salvadoreños, los cubanos, los dominicanos, etc.

adobe :  (pronunciado en inglés algo así como "adoubi" o bien "adoub")
Se trata del material o elemento de construcción, un ladrillo de barro con paja… no cocido en horno a altísima temperatura (como la mayoría de ladrillos actuales) sino secado al sol simplemente, un método usado desde hace miles de años.
Antes del español la palabra vino del egipcio a través del árabe "al-tub", que significa "el ladrillo". Al árabe llegaría desde el copto "tube" o "tobe", que significa ladrillo, y este del demótico "tb" y este del egipcio "dbt".
La conocida empresa de software estadounidense Adobe tomó su nombre de un arroyo que hay en California llamado Adobe Creek (arroyo Adobe).
Pero, lógicamente, esta palabra en inglés no se usa solamente como nombre propio de empresa o de un arroyo, sino para el material de construcción, ya sea el ladrillo o una casa hecha con ese tipo de ladrillos.

aficionado : pronunciado algo así como "uh fi si uh na dou"
En inglés hace referencia a un entusiasta de algo, un fan o fanático de algo o de alguien, alguien al que le gusta algo y sabe mucho de eso. Se puede ser "fan" de una celebridad (actor, músico, etc), sabiendo mucho de esa persona y acudiendo a donde vaya a actuar. Se puede ser "fan" de un equipo de fútbol, de un partido político…
El problema de significado diferente viene de que en castellano hay dos significados para esta palabra y actualmente el más común suele ser un concepto opuesto a profesional, es decir, una categoría de actividad que no se hace cobrando dinero: un músico aficionado, un deportista aficionado, etc… y esto suele estar unido a ser alguien que no domina ese asunto, porque no ha llegado al nivel "avanzado" o "profesional" y se mantiene en un nivel inferior, categoría de "aficionado". Y esto parece contrastar con el significado en inglés, que denota un grandísimo interés o una obsesión por un asunto como para haber llegado a ser un experto en el tema. Por ejemplo, un fanático de las motos sería alguien que sabe mucho de motos, y podría incluso dedicarse a las motos profesionalmente. Sin embargo, si en lugar de decir "fanático" o "entusiasta" de las motos dijeses un motorista aficionado o un aficionado a las motos, sonaría mucho menos experto, como que te gustan las motos pero que todavía no sabes mucho.

cafeteria : Se escribe sin tilde porque la tilde no existe en el idioma inglés, pero por lo demás se escribe igual y tiene un significado parecido, pero no igual.
Se pronunciaría algo así como "ká-fuh téeuh-ria"
(con acento fonético en la última "e" y ligeramente también en la primera "a")
Si buscamos una traducción de la palabra inglesa "cafeteria" en español el significado sería más bien un "comedor" o una "cantina", en el sentido del lugar de un edificio, como un "restaurante interno" de una organización como una universidad, una fábrica, un colegio, un edificio de oficinas… donde se ofrecen / venden / preparan comidas (y/o bebidas) pero que no hay camareros que te las sirvan a la mesa sino que o bien agarras tú mismo lo que quieres comprar o bien se pide en una barra… A veces este tipo de local no tiene mesas (o bien comes en la barra o bien te llevas el alimento comprado en esa barra y lo comes en otro lugar), pero en caso de tener mesas no va ningún camarero a ellas, sino que después de pagar te llevas lo que has comprado a una mesa. Los conceptos principales de "cafeteria" serían el autoservicio (no te sirven unos camareros) y el pago por adelantado, antes de comerlo, como una tienda de alimentos, y suele ser a un precio más reducido del habitual en restaurantes que no son autoservicio.

En Estados Unidos los locales denominados "cafeteria" casi nunca tienen bebidas alcohólicas. Debido al tipo de local y donde se ubica, se supone que no debes consumir alcohol, ni en una fábrica, ni en un colegio de niños, ni en una universidad, ni en un edificio de oficinas. En España es bastante normal que la cafetería de la universidad ofrezca no solamente cervezas, sino también vino, y licores de alta graduación alcohólica. Incluso me atrevería a decir que esto es normal en las "cafeterías" de los colegios de niños pequeños, ya que los profesores (o quizá los padres que pasen un día por allí, u otros empleados del colegio, como vigilantes de seguridad, personal de limpieza, etc) pueden comer con vino o celebrar algo con una copa.

El local no tiene por qué estar orientado especialmente a servir cafés, no tiene por qué estar centrado ni especializado en eso, aunque dado que son lugares de trabajo sí es muy común tomar café en un descanso. Dicho de otra forma, sería raro que no ofreciese café, pero mucho más raro que no sirviese otras cosas como algo de comer.

café :
En este caso, aunque se escribe igual que en español, creo que el término inglés se tomó del francés alrededor del siglo XIX. Lo cito sobre todo para distinguirlo del anterior.
Esta palabra se usa en inglés, para referirse a lo que en español llamaríamos "cafetería", es decir, locales típicamente en la calle destinados al público en general (en contraste con lo destinado a empleados o alumnos) que sí están orientados especialmente a servir cosas como café, té, dulces… y que también pueden servir licores y otras bebidas alcohólicas.
En inglés se usarían otros términos como "coffeehouse" o "coffee shop".
Un ejemplo típico de "café" sería el llamado Starbucks Coffee. Aunque no se llama "Café", usa la palabra "coffee", que creo que alude a "coffee shop". Y, bueno, quizá no sea el concepto de cafetería más típico y tradicional, por seguir bastante el concepto de autoservicio… pero es una cadena muy conocida presente en todo el mundo.
Curiosamente en lugares como España hubo una época que se crearon locales llamados "cibercafé".

cargo: es un cargamento, o carga, aquella mercancía que lleva un medio de transporte como puede ser un barco, un avión, etc…(evidentemente en inglés no tiene que ver con cargos públicos como ministro, alcalde, etc)

conquistador : palabra en inglés que se refiere únicamente a los conquistadores españoles del siglo XVI en territorio americano, en lugares como México o Perú.
Cuando en inglés se quiere hacer referencia a un conquistador en general se diría "conqueror".

embargo :
Es un término que tanto en castellano como en inglés tiene connotación legal. Sin embargo (valga la redundancia), en castellano se usa sobre todo en sentido de retención, bloqueo o toma por fuerza legal de unos bienes. Pero en inglés se usa más en otro sentido que tiene en castellano, el de una prohibición decretada por un país sobre otro, especialmente la prohibición de comerciar con algunos bienes. Quizá la referencia más clara sería el embargo a Cuba por parte de Estados Unidos, que comenzaría con la prohibición de vender armas a Cuba y luego se extendió a otros bienes.

fiesta: creo que no se usa demasiado en general y cuando se usa no es como sinónimo de "party" sino más bien como "public celebration", es decir, una celebración pública de las que hacen en España o Latinoamérica, habitualmente de carácter religioso en un día festivo. Ejemplos: la fiesta de San Fermín o la fiesta de las Fallas de Valencia.

guerrilla : creo que es una palabra que se usa bastante en inglés.
Como sustantivo sería un guerrillero ("the guerrillas" = "los guerrilleros"). Así que si en inglés se dice "guerrilla warfare" sería una "guerra de guerrillas" (literalmente una contienda, 'warfare', de guerrilleros, 'guerrilla'). Y si dicen "guerrilla band" sería un grupo guerrillero (literalmente una "banda de guerrilleros").
Pero quizá se usa más como adjetivo, donde a veces se traduce como "de guerrilla" aunque no tiene apenas connotación militar ni violenta sino que es para referirse a un tipo de acción, de iniciativa, de estrategia… caracterizada por usar métodos inusuales, típicamente de bajo coste, y habitualmente invadiendo espacios públicos…  quizá de forma un poco "agresiva" o "intrusiva" o "sin pedir permiso"…


De esta forma habría expresiones bastante usadas como "guerrilla marketing" (se suele traducir como "marketing de guerrilla", o bien mercadotecnica / mercadeo de guerrilla), "guerrilla gardening" (jardinería de guerrilla: plantar en espacios públicos sin permiso), "guerrilla artist" (artista que pinta en espacios públicos, como Banksy o grafiteros y otros), "guerrilla film-maker" (un cineasta independiente / "indie", típicamente de bajo presupuesto, métodos poco convencionales y quizá callejero), etc.

macho : usado como adjetivo, es la cualidad de ser muy masculino. Quizá alguien recuerde el uso de esta palabra en inglés en la canción de Village People: "macho, macho man… I've got to be a macho man". (que se podría traducir como "tengo que ser un hombre muy masculino", o un hombre "muy macho").


mosquito : se escribe igual y casi se lee igual también aunque en inglés estadounidense la "t" casi se pronuncia como una "d" y sería algo así como "mosquidou".
El plural en inglés se forma añadiendo "-es" : mosquitoes.


silo : un silo… es decir, la estructura, típicamente circular, para almacenar, especialmente para grano o alimento para ganadería en general.

solo : Significaría "en solitario", "sin compañía", "sin otras personas"...
El uso en inglés no coincide con el uso de la palabra "solo" en español.
Es más, al principio pensé que era claro que llegó al inglés desde el español pero luego vi que es más posible que llegase desde el italiano y este del latín "solus".
Se puede usar como adjetivo. Ejemplo: "She takes long, solo bike rides to relax after work." = "Ella hace largos paseos en bicicleta en solitario para relajarse después del trabajo". Nótese como la palabra en inglés "solo" aquí actúa como adjetivo que califica a los paseos en bicicleta ('bike rides'): son paseos en bicicleta de un tipo, de tipo "en solitario"… Este uso de la palabra "solo" acompañando a un sustantivo no es algo nada común en castellano. El único ejemplo que se me ocurre es "un café solo" que es diferente de "un café cortado". La palabra "solo" en castellano se dice que puede ser adjetivo pero se usa con el verbo estar: "estoy solo".
Pero también se puede usar como adverbio, como un sinónimo de "alone". Por ejemplo: "Charles Lindbergh became the very first person to fly solo across the Atlantic". En este caso la palabra "solo" no califica a un sustantivo sino que actúa como adverbio indicando una forma de hacer una acción, en este caso la acción de volar.
Como sustantivo se usa para el contexto musical para una interpretación en solitario de un instrumento, o también un baile en solitario. Ejemplo: 'a trumpet solo' = 'un solo de trompeta'.

vertigo : vértigo… parece que llegó al inglés directamente del latín.
Esta palabra recuerda a la famosa película del gran Alfred Hitchcock… cuyo título en inglés era igual, excepto por la tilde, claro.

vigilante : (pronunciado algo así como "vi-yi-lan-ti")
Sería algo así como un "justiciero"… o un "vengador", "castigador" (aunque esta palabra se usa en castellano para otras cosas)…
Es alguien que se toma la justicia por su mano, es decir, alguien que sin tener autoridad legal para ello, se dedica a prevenir delitos o a capturar o incluso castigar a los delincuentes… normalmente porque no creen que los medios oficiales funcionen bien. Y habitualmente forman grupos.

También en esta categoría se pueden incluir varias palabras de bailes, canciones y comidas: tango, rhumba/rumba, merengue, cumbia, bolero, flamenco, salsa, tapas, bonito, chorizo, churro, paella, cilantro, daiquiri, mojito, oregano, burrito, taco, jalapeño, nacho, tequila, tostada, tortilla, amontillado…
Otras: patio, pueblo, telenovela, sierra, tornado…

Algunas otras, muchas de ellas de alimentos o animales, son palabras que en realidad tienen origen en lenguas indígenas de nativos americanos y que se adaptaron tanto al castellano como al inglés, resultando muy parecidas en ambas lenguas.
Sería el caso de palabras como: chocolate, tomato, potato, tobacco, chili, mole, guacamole, mescal/mezcal, quinoa, quetzal, tamale, chicle, condor, coyote, llama, puma…

Por otro lado hay palabras que en inglés se escriben igual, pero que significan algo bastante diferente.

suave: en inglés (pronunciado "suaav") se usa exclusivamente para el carácter o comportamiento o estilo de las personas, significa "cortés", "atento", "cumplido", "refinado", "educado", "agradable" o "agradable con cierto grado de sofisticación", "encantador", "afable", "considerado", "fino"… Lo más habitual es que se aplique este adjetivo a hombres y en este caso se podría traducir también por "galante", "caballeroso", etc.
Según el diccionario de Cambridge, da una definición de este adjetivo diciendo que "un hombre 'suave' es muy educado, agradable, habitualmente atractivo, y con frecuencia de una manera que es ligeramente falsa". También da otra definición que incluye sospecha de falsedad: "adjetivo, usado especialmente para hombres, que tiene una actitud agradable y encantadora que puede no ser sincera".
También: "si alguien, especialmente un hombre, es 'suave', entonces es educado y con confianza en sí mismo, pero puede ser falso".

persona:
Sería un caso similar al anterior en el sentido de que parece una palabra tomada del español, pero en realidad no lo es, fue tomada del latín. De hecho, el plural no es "personas", que sería la forma de hacer el plural en inglés y en castellano… sino que el plural de "persona" en inglés es "personae", como el plural en latín de esta palabra que es de la primera declinación, con nominativo singular femenino, como la famosa "rosa, rosae". Bueno, al parecer también se admite en inglés el plural "personas" pero sería menos habitual, como si fuera poco recomendado, aunque oficialmente aceptado.
El significado en latín sería "máscara de actor" y también "personaje", en el sentido de una interpretación, o más bien de un personaje concreto que interpreta un actor… Recordemos que cuando se usaba el latín no había cine ni televisión, así que cuando hablamos de que el significado en latín era el personaje de un actor nos referimos evidentemente a personajes de teatro, y cuando hablamos de "máscara de actor" sería lo que se ponía un actor de teatro en la cara para que recuerde más o se asemeje más a un determinado personaje de una obra.
Y un significado de la palabra en inglés "persona" sería "personaje", como uno de los significados que tenía originalmente en latín, el personaje que interpreta un actor.
Aunque este significado sería el segundo más habitual en inglés. El significado más habitual en inglés sería la "imagen pública" de alguien célebre, como puede ser un político, un actor, un músico, un deportista, etc… A las celebridades se las conoce por sus apariciones en televisión, en el cine, en espectáculos… y ahí dan una "imagen pública" que puede ser diferente a su forma de ser en su vida diaria (en su casa, con su familia, con sus amigos, etc), es decir, como es en realidad alguien célebre y no cómo es en sus apariciones en público.
Por ejemplo, un actor cómico lógicamente hace actuaciones graciosas, hace comedias, y si llega a ser popular por eso seguramente en otras apariciones en público como pueden ser entrevistas intente también hacer gracia, así que el público tiene una imagen de él como alguien gracioso, que hace imitaciones, que hace chistes, que hace muecas, etc… pero en su vida diaria no tiene por qué comportarse igual, puede ser algo diferente, quizá un poco más tranquilo o más serio. En castellano a veces se dice que "una cosa es Fulanito como 'personaje' o como famoso y otra cosa es Fulanito como persona"… se distingue lo que es la persona, como ser humano normal, de lo que es el 'personaje', lo que es la 'imagen pública' que tienen de él. Se puede observar que en castellano se usa el término "personaje" para referirse también a la "imagen pública" de un famoso. Otro dato curioso es que en inglés la palabra "impersonation" significa "imitación", y esto me parece bastante coherente, ya que si "persona" en inglés significa un personaje que interpreta un actor y si la imagen pública también se dice "persona" en inglés, entonces un actor que interpreta a una celebridad (un político, un cantante, un deportista, etc) lo que hace es meterse en el papel de ese otro famoso, se mete en el personaje o imagen pública de otro ser humano, y, por tanto, "im-persona-tion", término que también se usa en el sentido de "interpretación" y no solo de imitación. Cuando interpreta un papel en una película el actor de alguna forma también se está metiendo en un personaje.
Otro ejemplo sería un político… que por su trabajo puede ser serio, o puede ser duro o autoritario en sus intervenciones en el parlamento, puede usar un lenguaje con mayor "corrección" o más "políticamente correcto", sin decir palabrotas o controlando ciertas emociones (no llorar, ni tampoco hacer demasiadas bromas porque intenta evitar que parezca que se toma a cachondeo cuestiones que son muy importantes para los ciudadanos, etc). Sin embargo, en su vida diaria, como ser humano que es, es probable que sea de otra forma, menos duro, más cariñoso, más bromista, más coloquial, etc… (Aunque es muy difícil comprobarlo, ya que por tratarse de un político, no tiene amigos que puedan certificarlo)

Por otro lado hay palabras en inglés que tomaron palabras del español pero con ligeras modificaciones.

alligator : viene de la expresión "el lagarto"… pero en inglés se refiere a un caimán o quizá a un yacaré, es decir, claramente mucho más grande de lo que en castellano se suele llamar "un lagarto".

cockroach : adaptación inglesa de "cucaracha".

desperado :
Del castellano "desesperado", alguien sin esperanza.
Pero significa algo parecido a "forajido" (alguien fuera de la ley, típicamente huyendo, y una palabra asociada al antiguo salvaje oeste norteamericano, aunque más bien hacia el sur)… Un "desperado" sería alguien deseoso de hacer cosas peligrosas, habitualmente ilegales.
Una famosa película con el título "Desperado" fue protagonizada por Antonio Banderas.


No creo que esta palabra se use mucho actualmente en inglés, del mismo modo que en castellano actual tampoco se dice mucho "forajido" ¿verdad? (actualmente se usan otras palabras como "malhechor", "delincuente", "criminal", "fuera de la ley", "atracador", "facineroso", "filibustero"… o incluso "bandido", "gangster" o “político corrupto”). Pero para una película de ese estilo ambientada en México y toque hispano en general y con un toque de salvaje oeste, parece un buen título en inglés.

incommunicado : incomunicado, aislado. También una forma de encarcelamiento que en castellano se llamaría "confinamiento solitario"
Quizá a alguien le suene una canción en inglés del grupo británico Marillion con este nombre y que no paraba de cantar la palabra como estribillo.


renegade :
Similar a la palaMucho se habla de las palabras que se han adaptado y adoptado del idioma inglés a nuestro exquisito castellano.  Pero muy pocos mencionan la cantidad de palabras de nuestro rico idioma que han sido adoptados por el inglés y que se utilizan diariamente.
¿Cuáles son algunas palabras en español que se han adoptado al idioma inglés?

La mayoría vendrían del inglés de Estados Unidos, por la influencia de hispanohablantes como los mexicanos, los puertorriqueños, los salvadoreños, los cubanos, los dominicanos, etc.

adobe :  (pronunciado en inglés algo así como "adoubi" o bien "adoub")
Se trata del material o elemento de construcción, un ladrillo de barro con paja… no cocido en horno a altísima temperatura (como la mayoría de ladrillos actuales) sino secado al sol simplemente, un método usado desde hace miles de años.
Antes del español la palabra vino del egipcio a través del árabe "al-tub", que significa "el ladrillo". Al árabe llegaría desde el copto "tube" o "tobe", que significa ladrillo, y este del demótico "tb" y este del egipcio "dbt".
La conocida empresa de software estadounidense Adobe tomó su nombre de un arroyo que hay en California llamado Adobe Creek (arroyo Adobe).
Pero, lógicamente, esta palabra en inglés no se usa solamente como nombre propio de empresa o de un arroyo, sino para el material de construcción, ya sea el ladrillo o una casa hecha con ese tipo de ladrillos.

aficionado : pronunciado algo así como "uh fi si uh na dou"
En inglés hace referencia a un entusiasta de algo, un fan o fanático de algo o de alguien, alguien al que le gusta algo y sabe mucho de eso. Se puede ser "fan" de una celebridad (actor, músico, etc), sabiendo mucho de esa persona y acudiendo a donde vaya a actuar. Se puede ser "fan" de un equipo de fútbol, de un partido político…
El problema de significado diferente viene de que en castellano hay dos significados para esta palabra y actualmente el más común suele ser un concepto opuesto a profesional, es decir, una categoría de actividad que no se hace cobrando dinero: un músico aficionado, un deportista aficionado, etc… y esto suele estar unido a ser alguien que no domina ese asunto, porque no ha llegado al nivel "avanzado" o "profesional" y se mantiene en un nivel inferior, categoría de "aficionado". Y esto parece contrastar con el significado en inglés, que denota un grandísimo interés o una obsesión por un asunto como para haber llegado a ser un experto en el tema. Por ejemplo, un fanático de las motos sería alguien que sabe mucho de motos, y podría incluso dedicarse a las motos profesionalmente. Sin embargo, si en lugar de decir "fanático" o "entusiasta" de las motos dijeses un motorista aficionado o un aficionado a las motos, sonaría mucho menos experto, como que te gustan las motos pero que todavía no sabes mucho.

cafeteria : Se escribe sin tilde porque la tilde no existe en el idioma inglés, pero por lo demás se escribe igual y tiene un significado parecido, pero no igual.
Se pronunciaría algo así como "ká-fuh téeuh-ria"
(con acento fonético en la última "e" y ligeramente también en la primera "a")
Si buscamos una traducción de la palabra inglesa "cafeteria" en español el significado sería más bien un "comedor" o una "cantina", en el sentido del lugar de un edificio, como un "restaurante interno" de una organización como una universidad, una fábrica, un colegio, un edificio de oficinas… donde se ofrecen / venden / preparan comidas (y/o bebidas) pero que no hay camareros que te las sirvan a la mesa sino que o bien agarras tú mismo lo que quieres comprar o bien se pide en una barra… A veces este tipo de local no tiene mesas (o bien comes en la barra o bien te llevas el alimento comprado en esa barra y lo comes en otro lugar), pero en caso de tener mesas no va ningún camarero a ellas, sino que después de pagar te llevas lo que has comprado a una mesa. Los conceptos principales de "cafeteria" serían el autoservicio (no te sirven unos camareros) y el pago por adelantado, antes de comerlo, como una tienda de alimentos, y suele ser a un precio más reducido del habitual en restaurantes que no son autoservicio.

En Estados Unidos los locales denominados "cafeteria" casi nunca tienen bebidas alcohólicas. Debido al tipo de local y donde se ubica, se supone que no debes consumir alcohol, ni en una fábrica, ni en un colegio de niños, ni en una universidad, ni en un edificio de oficinas. En España es bastante normal que la cafetería de la universidad ofrezca no solamente cervezas, sino también vino, y licores de alta graduación alcohólica. Incluso me atrevería a decir que esto es normal en las "cafeterías" de los colegios de niños pequeños, ya que los profesores (o quizá los padres que pasen un día por allí, u otros empleados del colegio, como vigilantes de seguridad, personal de limpieza, etc) pueden comer con vino o celebrar algo con una copa.

El local no tiene por qué estar orientado especialmente a servir cafés, no tiene por qué estar centrado ni especializado en eso, aunque dado que son lugares de trabajo sí es muy común tomar café en un descanso. Dicho de otra forma, sería raro que no ofreciese café, pero mucho más raro que no sirviese otras cosas como algo de comer.

café :
En este caso, aunque se escribe igual que en español, creo que el término inglés se tomó del francés alrededor del siglo XIX. Lo cito sobre todo para distinguirlo del anterior.
Esta palabra se usa en inglés, para referirse a lo que en español llamaríamos "cafetería", es decir, locales típicamente en la calle destinados al público en general (en contraste con lo destinado a empleados o alumnos) que sí están orientados especialmente a servir cosas como café, té, dulces… y que también pueden servir licores y otras bebidas alcohólicas.
En inglés se usarían otros términos como "coffeehouse" o "coffee shop".
Un ejemplo típico de "café" sería el llamado Starbucks Coffee. Aunque no se llama "Café", usa la palabra "coffee", que creo que alude a "coffee shop". Y, bueno, quizá no sea el concepto de cafetería más típico y tradicional, por seguir bastante el concepto de autoservicio… pero es una cadena muy conocida presente en todo el mundo.
Curiosamente en lugares como España hubo una época que se crearon locales llamados "cibercafé".

cargo: es un cargamento, o carga, aquella mercancía que lleva un medio de transporte como puede ser un barco, un avión, etc…(evidentemente en inglés no tiene que ver con cargos públicos como ministro, alcalde, etc)

conquistador : palabra en inglés que se refiere únicamente a los conquistadores españoles del siglo XVI en territorio americano, en lugares como México o Perú.
Cuando en inglés se quiere hacer referencia a un conquistador en general se diría "conqueror".

embargo :
Es un término que tanto en castellano como en inglés tiene connotación legal. Sin embargo (valga la redundancia), en castellano se usa sobre todo en sentido de retención, bloqueo o toma por fuerza legal de unos bienes. Pero en inglés se usa más en otro sentido que tiene en castellano, el de una prohibición decretada por un país sobre otro, especialmente la prohibición de comerciar con algunos bienes. Quizá la referencia más clara sería el embargo a Cuba por parte de Estados Unidos, que comenzaría con la prohibición de vender armas a Cuba y luego se extendió a otros bienes.

fiesta: creo que no se usa demasiado en general y cuando se usa no es como sinónimo de "party" sino más bien como "public celebration", es decir, una celebración pública de las que hacen en España o Latinoamérica, habitualmente de carácter religioso en un día festivo. Ejemplos: la fiesta de San Fermín o la fiesta de las Fallas de Valencia.

guerrilla : creo que es una palabra que se usa bastante en inglés.
Como sustantivo sería un guerrillero ("the guerrillas" = "los guerrilleros"). Así que si en inglés se dice "guerrilla warfare" sería una "guerra de guerrillas" (literalmente una contienda, 'warfare', de guerrilleros, 'guerrilla'). Y si dicen "guerrilla band" sería un grupo guerrillero (literalmente una "banda de guerrilleros").
Pero quizá se usa más como adjetivo, donde a veces se traduce como "de guerrilla" aunque no tiene apenas connotación militar ni violenta sino que es para referirse a un tipo de acción, de iniciativa, de estrategia… caracterizada por usar métodos inusuales, típicamente de bajo coste, y habitualmente invadiendo espacios públicos…  quizá de forma un poco "agresiva" o "intrusiva" o "sin pedir permiso"…


De esta forma habría expresiones bastante usadas como "guerrilla marketing" (se suele traducir como "marketing de guerrilla", o bien mercadotecnica / mercadeo de guerrilla), "guerrilla gardening" (jardinería de guerrilla: plantar en espacios públicos sin permiso), "guerrilla artist" (artista que pinta en espacios públicos, como Banksy o grafiteros y otros), "guerrilla film-maker" (un cineasta independiente / "indie", típicamente de bajo presupuesto, métodos poco convencionales y quizá callejero), etc.

macho : usado como adjetivo, es la cualidad de ser muy masculino. Quizá alguien recuerde el uso de esta palabra en inglés en la canción de Village People: "macho, macho man… I've got to be a macho man". (que se podría traducir como "tengo que ser un hombre muy masculino", o un hombre "muy macho").


mosquito : se escribe igual y casi se lee igual también aunque en inglés estadounidense la "t" casi se pronuncia como una "d" y sería algo así como "mosquidou".
El plural en inglés se forma añadiendo "-es" : mosquitoes.


silo : un silo… es decir, la estructura, típicamente circular, para almacenar, especialmente para grano o alimento para ganadería en general.

solo : Significaría "en solitario", "sin compañía", "sin otras personas"...
El uso en inglés no coincide con el uso de la palabra "solo" en español.
Es más, al principio pensé que era claro que llegó al inglés desde el español pero luego vi que es más posible que llegase desde el italiano y este del latín "solus".
Se puede usar como adjetivo. Ejemplo: "She takes long, solo bike rides to relax after work." = "Ella hace largos paseos en bicicleta en solitario para relajarse después del trabajo". Nótese como la palabra en inglés "solo" aquí actúa como adjetivo que califica a los paseos en bicicleta ('bike rides'): son paseos en bicicleta de un tipo, de tipo "en solitario"… Este uso de la palabra "solo" acompañando a un sustantivo no es algo nada común en castellano. El único ejemplo que se me ocurre es "un café solo" que es diferente de "un café cortado". La palabra "solo" en castellano se dice que puede ser adjetivo pero se usa con el verbo estar: "estoy solo".
Pero también se puede usar como adverbio, como un sinónimo de "alone". Por ejemplo: "Charles Lindbergh became the very first person to fly solo across the Atlantic". En este caso la palabra "solo" no califica a un sustantivo sino que actúa como adverbio indicando una forma de hacer una acción, en este caso la acción de volar.
Como sustantivo se usa para el contexto musical para una interpretación en solitario de un instrumento, o también un baile en solitario. Ejemplo: 'a trumpet solo' = 'un solo de trompeta'.

vertigo : vértigo… parece que llegó al inglés directamente del latín.
Esta palabra recuerda a la famosa película del gran Alfred Hitchcock… cuyo título en inglés era igual, excepto por la tilde, claro.

vigilante : (pronunciado algo así como "vi-yi-lan-ti")
Sería algo así como un "justiciero"… o un "vengador", "castigador" (aunque esta palabra se usa en castellano para otras cosas)…
Es alguien que se toma la justicia por su mano, es decir, alguien que sin tener autoridad legal para ello, se dedica a prevenir delitos o a capturar o incluso castigar a los delincuentes… normalmente porque no creen que los medios oficiales funcionen bien. Y habitualmente forman grupos.

También en esta categoría se pueden incluir varias palabras de bailes, canciones y comidas: tango, rhumba/rumba, merengue, cumbia, bolero, flamenco, salsa, tapas, bonito, chorizo, churro, paella, cilantro, daiquiri, mojito, oregano, burrito, taco, jalapeño, nacho, tequila, tostada, tortilla, amontillado…
Otras: patio, pueblo, telenovela, sierra, tornado…

Algunas otras, muchas de ellas de alimentos o animales, son palabras que en realidad tienen origen en lenguas indígenas de nativos americanos y que se adaptaron tanto al castellano como al inglés, resultando muy parecidas en ambas lenguas.
Sería el caso de palabras como: chocolate, tomato, potato, tobacco, chili, mole, guacamole, mescal/mezcal, quinoa, quetzal, tamale, chicle, condor, coyote, llama, puma…

Por otro lado hay palabras que en inglés se escriben igual, pero que significan algo bastante diferente.

suave: en inglés (pronunciado "suaav") se usa exclusivamente para el carácter o comportamiento o estilo de las personas, significa "cortés", "atento", "cumplido", "refinado", "educado", "agradable" o "agradable con cierto grado de sofisticación", "encantador", "afable", "considerado", "fino"… Lo más habitual es que se aplique este adjetivo a hombres y en este caso se podría traducir también por "galante", "caballeroso", etc.
Según el diccionario de Cambridge, da una definición de este adjetivo diciendo que "un hombre 'suave' es muy educado, agradable, habitualmente atractivo, y con frecuencia de una manera que es ligeramente falsa". También da otra definición que incluye sospecha de falsedad: "adjetivo, usado especialmente para hombres, que tiene una actitud agradable y encantadora que puede no ser sincera".
También: "si alguien, especialmente un hombre, es 'suave', entonces es educado y con confianza en sí mismo, pero puede ser falso".

persona:
Sería un caso similar al anterior en el sentido de que parece una palabra tomada del español, pero en realidad no lo es, fue tomada del latín. De hecho, el plural no es "personas", que sería la forma de hacer el plural en inglés y en castellano… sino que el plural de "persona" en inglés es "personae", como el plural en latín de esta palabra que es de la primera declinación, con nominativo singular femenino, como la famosa "rosa, rosae". Bueno, al parecer también se admite en inglés el plural "personas" pero sería menos habitual, como si fuera poco recomendado, aunque oficialmente aceptado.
El significado en latín sería "máscara de actor" y también "personaje", en el sentido de una interpretación, o más bien de un personaje concreto que interpreta un actor… Recordemos que cuando se usaba el latín no había cine ni televisión, así que cuando hablamos de que el significado en latín era el personaje de un actor nos referimos evidentemente a personajes de teatro, y cuando hablamos de "máscara de actor" sería lo que se ponía un actor de teatro en la cara para que recuerde más o se asemeje más a un determinado personaje de una obra.
Y un significado de la palabra en inglés "persona" sería "personaje", como uno de los significados que tenía originalmente en latín, el personaje que interpreta un actor.
Aunque este significado sería el segundo más habitual en inglés. El significado más habitual en inglés sería la "imagen pública" de alguien célebre, como puede ser un político, un actor, un músico, un deportista, etc… A las celebridades se las conoce por sus apariciones en televisión, en el cine, en espectáculos… y ahí dan una "imagen pública" que puede ser diferente a su forma de ser en su vida diaria (en su casa, con su familia, con sus amigos, etc), es decir, como es en realidad alguien célebre y no cómo es en sus apariciones en público.
Por ejemplo, un actor cómico lógicamente hace actuaciones graciosas, hace comedias, y si llega a ser popular por eso seguramente en otras apariciones en público como pueden ser entrevistas intente también hacer gracia, así que el público tiene una imagen de él como alguien gracioso, que hace imitaciones, que hace chistes, que hace muecas, etc… pero en su vida diaria no tiene por qué comportarse igual, puede ser algo diferente, quizá un poco más tranquilo o más serio. En castellano a veces se dice que "una cosa es Fulanito como 'personaje' o como famoso y otra cosa es Fulanito como persona"… se distingue lo que es la persona, como ser humano normal, de lo que es el 'personaje', lo que es la 'imagen pública' que tienen de él. Se puede observar que en castellano se usa el término "personaje" para referirse también a la "imagen pública" de un famoso. Otro dato curioso es que en inglés la palabra "impersonation" significa "imitación", y esto me parece bastante coherente, ya que si "persona" en inglés significa un personaje que interpreta un actor y si la imagen pública también se dice "persona" en inglés, entonces un actor que interpreta a una celebridad (un político, un cantante, un deportista, etc) lo que hace es meterse en el papel de ese otro famoso, se mete en el personaje o imagen pública de otro ser humano, y, por tanto, "im-persona-tion", término que también se usa en el sentido de "interpretación" y no solo de imitación. Cuando interpreta un papel en una película el actor de alguna forma también se está metiendo en un personaje.
Otro ejemplo sería un político… que por su trabajo puede ser serio, o puede ser duro o autoritario en sus intervenciones en el parlamento, puede usar un lenguaje con mayor "corrección" o más "políticamente correcto", sin decir palabrotas o controlando ciertas emociones (no llorar, ni tampoco hacer demasiadas bromas porque intenta evitar que parezca que se toma a cachondeo cuestiones que son muy importantes para los ciudadanos, etc). Sin embargo, en su vida diaria, como ser humano que es, es probable que sea de otra forma, menos duro, más cariñoso, más bromista, más coloquial, etc… (Aunque es muy difícil comprobarlo, ya que por tratarse de un político, no tiene amigos que puedan certificarlo)

Por otro lado hay palabras en inglés que tomaron palabras del español pero con ligeras modificaciones.

alligator : viene de la expresión "el lagarto"… pero en inglés se refiere a un caimán o quizá a un yacaré, es decir, claramente mucho más grande de lo que en castellano se suele llamar "un lagarto".

cockroach : adaptación inglesa de "cucaracha".

desperado :
Del castellano "desesperado", alguien sin esperanza.
Pero significa algo parecido a "forajido" (alguien fuera de la ley, típicamente huyendo, y una palabra asociada al antiguo salvaje oeste norteamericano, aunque más bien hacia el sur)… Un "desperado" sería alguien deseoso de hacer cosas peligrosas, habitualmente ilegales.
Una famosa película con el título "Desperado" fue protagonizada por Antonio Banderas.


No creo que esta palabra se use mucho actualmente en inglés, del mismo modo que en castellano actual tampoco se dice mucho "forajido" ¿verdad? (actualmente se usan otras palabras como "malhechor", "delincuente", "criminal", "fuera de la ley", "atracador", "facineroso", "filibustero"… o incluso "bandido", "gangster" o “político corrupto”). Pero para una película de ese estilo ambientada en México y toque hispano en general y con un toque de salvaje oeste, parece un buen título en inglés.

incommunicado : incomunicado, aislado. También una forma de encarcelamiento que en castellano se llamaría "confinamiento solitario"
Quizá a alguien le suene una canción en inglés del grupo británico Marillion con este nombre y que no paraba de cantar la palabra como estribillo.


renegade :
Similar a la palabra "renegado" y significaría eso mismo… Otras palabras similares en español serían un rebelde, un disidente… o incluso un desertor o un desleal o un traidor o un apóstata…

savvy : es alguien sabio, se dice que viene del español "sabe" o "sabio".
También, además de para referirse a personas sabias, es decir, personas experimentadas y con sabiduría, también se usa esta palabra para referirse a la sabiduría o al conocimiento práctico de algo.bra "renegado" y significaría eso mismo… Otras palabras similares en español serían un rebelde, un disidente… o incluso un desertor o un desleal o un traidor o un apóstata…

savvy : es alguien sabio, se dice que viene del español "sabe" o "sabio".
También, además de para referirse a personas sabias, es decir, personas experimentadas y con sabiduría, también se usa esta palabra para referirse a la sabiduría o al conocimiento práctico de algo.