viernes, 7 de agosto de 2020

¿QUE PALABRAS DEL CASTELLANO, ADOPTÓ EL IDIOMA INGLÉS?


Mucho se habla de las palabras que se han adaptado y adoptado del idioma inglés a nuestro exquisito castellano.  Pero muy pocos mencionan la cantidad de palabras de nuestro rico idioma que han sido adoptados por el inglés y que se utilizan diariamente.

¿Cuáles son algunas palabras en español que se han adoptado al idioma inglés?

La mayoría vendrían del inglés de Estados Unidos, por la influencia de hispanohablantes como los mexicanos, los puertorriqueños, los salvadoreños, los cubanos, los dominicanos, etc.

adobe :  (pronunciado en inglés algo así como "adoubi" o bien "adoub")
Se trata del material o elemento de construcción, un ladrillo de barro con paja… no cocido en horno a altísima temperatura (como la mayoría de ladrillos actuales) sino secado al sol simplemente, un método usado desde hace miles de años.
Antes del español la palabra vino del egipcio a través del árabe "al-tub", que significa "el ladrillo". Al árabe llegaría desde el copto "tube" o "tobe", que significa ladrillo, y este del demótico "tb" y este del egipcio "dbt".
La conocida empresa de software estadounidense Adobe tomó su nombre de un arroyo que hay en California llamado Adobe Creek (arroyo Adobe).
Pero, lógicamente, esta palabra en inglés no se usa solamente como nombre propio de empresa o de un arroyo, sino para el material de construcción, ya sea el ladrillo o una casa hecha con ese tipo de ladrillos.

aficionado : pronunciado algo así como "uh fi si uh na dou"
En inglés hace referencia a un entusiasta de algo, un fan o fanático de algo o de alguien, alguien al que le gusta algo y sabe mucho de eso. Se puede ser "fan" de una celebridad (actor, músico, etc), sabiendo mucho de esa persona y acudiendo a donde vaya a actuar. Se puede ser "fan" de un equipo de fútbol, de un partido político…
El problema de significado diferente viene de que en castellano hay dos significados para esta palabra y actualmente el más común suele ser un concepto opuesto a profesional, es decir, una categoría de actividad que no se hace cobrando dinero: un músico aficionado, un deportista aficionado, etc… y esto suele estar unido a ser alguien que no domina ese asunto, porque no ha llegado al nivel "avanzado" o "profesional" y se mantiene en un nivel inferior, categoría de "aficionado". Y esto parece contrastar con el significado en inglés, que denota un grandísimo interés o una obsesión por un asunto como para haber llegado a ser un experto en el tema. Por ejemplo, un fanático de las motos sería alguien que sabe mucho de motos, y podría incluso dedicarse a las motos profesionalmente. Sin embargo, si en lugar de decir "fanático" o "entusiasta" de las motos dijeses un motorista aficionado o un aficionado a las motos, sonaría mucho menos experto, como que te gustan las motos pero que todavía no sabes mucho.

cafeteria : Se escribe sin tilde porque la tilde no existe en el idioma inglés, pero por lo demás se escribe igual y tiene un significado parecido, pero no igual.
Se pronunciaría algo así como "ká-fuh téeuh-ria"
(con acento fonético en la última "e" y ligeramente también en la primera "a")
Si buscamos una traducción de la palabra inglesa "cafeteria" en español el significado sería más bien un "comedor" o una "cantina", en el sentido del lugar de un edificio, como un "restaurante interno" de una organización como una universidad, una fábrica, un colegio, un edificio de oficinas… donde se ofrecen / venden / preparan comidas (y/o bebidas) pero que no hay camareros que te las sirvan a la mesa sino que o bien agarras tú mismo lo que quieres comprar o bien se pide en una barra… A veces este tipo de local no tiene mesas (o bien comes en la barra o bien te llevas el alimento comprado en esa barra y lo comes en otro lugar), pero en caso de tener mesas no va ningún camarero a ellas, sino que después de pagar te llevas lo que has comprado a una mesa. Los conceptos principales de "cafeteria" serían el autoservicio (no te sirven unos camareros) y el pago por adelantado, antes de comerlo, como una tienda de alimentos, y suele ser a un precio más reducido del habitual en restaurantes que no son autoservicio.

En Estados Unidos los locales denominados "cafeteria" casi nunca tienen bebidas alcohólicas. Debido al tipo de local y donde se ubica, se supone que no debes consumir alcohol, ni en una fábrica, ni en un colegio de niños, ni en una universidad, ni en un edificio de oficinas. En España es bastante normal que la cafetería de la universidad ofrezca no solamente cervezas, sino también vino, y licores de alta graduación alcohólica. Incluso me atrevería a decir que esto es normal en las "cafeterías" de los colegios de niños pequeños, ya que los profesores (o quizá los padres que pasen un día por allí, u otros empleados del colegio, como vigilantes de seguridad, personal de limpieza, etc) pueden comer con vino o celebrar algo con una copa.

El local no tiene por qué estar orientado especialmente a servir cafés, no tiene por qué estar centrado ni especializado en eso, aunque dado que son lugares de trabajo sí es muy común tomar café en un descanso. Dicho de otra forma, sería raro que no ofreciese café, pero mucho más raro que no sirviese otras cosas como algo de comer.

café :
En este caso, aunque se escribe igual que en español, creo que el término inglés se tomó del francés alrededor del siglo XIX. Lo cito sobre todo para distinguirlo del anterior.
Esta palabra se usa en inglés, para referirse a lo que en español llamaríamos "cafetería", es decir, locales típicamente en la calle destinados al público en general (en contraste con lo destinado a empleados o alumnos) que sí están orientados especialmente a servir cosas como café, té, dulces… y que también pueden servir licores y otras bebidas alcohólicas.
En inglés se usarían otros términos como "coffeehouse" o "coffee shop".
Un ejemplo típico de "café" sería el llamado Starbucks Coffee. Aunque no se llama "Café", usa la palabra "coffee", que creo que alude a "coffee shop". Y, bueno, quizá no sea el concepto de cafetería más típico y tradicional, por seguir bastante el concepto de autoservicio… pero es una cadena muy conocida presente en todo el mundo.
Curiosamente en lugares como España hubo una época que se crearon locales llamados "cibercafé".

cargo: es un cargamento, o carga, aquella mercancía que lleva un medio de transporte como puede ser un barco, un avión, etc…(evidentemente en inglés no tiene que ver con cargos públicos como ministro, alcalde, etc)

conquistador : palabra en inglés que se refiere únicamente a los conquistadores españoles del siglo XVI en territorio americano, en lugares como México o Perú.
Cuando en inglés se quiere hacer referencia a un conquistador en general se diría "conqueror".

embargo :
Es un término que tanto en castellano como en inglés tiene connotación legal. Sin embargo (valga la redundancia), en castellano se usa sobre todo en sentido de retención, bloqueo o toma por fuerza legal de unos bienes. Pero en inglés se usa más en otro sentido que tiene en castellano, el de una prohibición decretada por un país sobre otro, especialmente la prohibición de comerciar con algunos bienes. Quizá la referencia más clara sería el embargo a Cuba por parte de Estados Unidos, que comenzaría con la prohibición de vender armas a Cuba y luego se extendió a otros bienes.

fiesta: creo que no se usa demasiado en general y cuando se usa no es como sinónimo de "party" sino más bien como "public celebration", es decir, una celebración pública de las que hacen en España o Latinoamérica, habitualmente de carácter religioso en un día festivo. Ejemplos: la fiesta de San Fermín o la fiesta de las Fallas de Valencia.

guerrilla : creo que es una palabra que se usa bastante en inglés.
Como sustantivo sería un guerrillero ("the guerrillas" = "los guerrilleros"). Así que si en inglés se dice "guerrilla warfare" sería una "guerra de guerrillas" (literalmente una contienda, 'warfare', de guerrilleros, 'guerrilla'). Y si dicen "guerrilla band" sería un grupo guerrillero (literalmente una "banda de guerrilleros").
Pero quizá se usa más como adjetivo, donde a veces se traduce como "de guerrilla" aunque no tiene apenas connotación militar ni violenta sino que es para referirse a un tipo de acción, de iniciativa, de estrategia… caracterizada por usar métodos inusuales, típicamente de bajo coste, y habitualmente invadiendo espacios públicos…  quizá de forma un poco "agresiva" o "intrusiva" o "sin pedir permiso"…


De esta forma habría expresiones bastante usadas como "guerrilla marketing" (se suele traducir como "marketing de guerrilla", o bien mercadotecnica / mercadeo de guerrilla), "guerrilla gardening" (jardinería de guerrilla: plantar en espacios públicos sin permiso), "guerrilla artist" (artista que pinta en espacios públicos, como Banksy o grafiteros y otros), "guerrilla film-maker" (un cineasta independiente / "indie", típicamente de bajo presupuesto, métodos poco convencionales y quizá callejero), etc.

macho : usado como adjetivo, es la cualidad de ser muy masculino. Quizá alguien recuerde el uso de esta palabra en inglés en la canción de Village People: "macho, macho man… I've got to be a macho man". (que se podría traducir como "tengo que ser un hombre muy masculino", o un hombre "muy macho").


mosquito : se escribe igual y casi se lee igual también aunque en inglés estadounidense la "t" casi se pronuncia como una "d" y sería algo así como "mosquidou".
El plural en inglés se forma añadiendo "-es" : mosquitoes.


silo : un silo… es decir, la estructura, típicamente circular, para almacenar, especialmente para grano o alimento para ganadería en general.

solo : Significaría "en solitario", "sin compañía", "sin otras personas"...
El uso en inglés no coincide con el uso de la palabra "solo" en español.
Es más, al principio pensé que era claro que llegó al inglés desde el español pero luego vi que es más posible que llegase desde el italiano y este del latín "solus".
Se puede usar como adjetivo. Ejemplo: "She takes long, solo bike rides to relax after work." = "Ella hace largos paseos en bicicleta en solitario para relajarse después del trabajo". Nótese como la palabra en inglés "solo" aquí actúa como adjetivo que califica a los paseos en bicicleta ('bike rides'): son paseos en bicicleta de un tipo, de tipo "en solitario"… Este uso de la palabra "solo" acompañando a un sustantivo no es algo nada común en castellano. El único ejemplo que se me ocurre es "un café solo" que es diferente de "un café cortado". La palabra "solo" en castellano se dice que puede ser adjetivo pero se usa con el verbo estar: "estoy solo".
Pero también se puede usar como adverbio, como un sinónimo de "alone". Por ejemplo: "Charles Lindbergh became the very first person to fly solo across the Atlantic". En este caso la palabra "solo" no califica a un sustantivo sino que actúa como adverbio indicando una forma de hacer una acción, en este caso la acción de volar.
Como sustantivo se usa para el contexto musical para una interpretación en solitario de un instrumento, o también un baile en solitario. Ejemplo: 'a trumpet solo' = 'un solo de trompeta'.

vertigo : vértigo… parece que llegó al inglés directamente del latín.
Esta palabra recuerda a la famosa película del gran Alfred Hitchcock… cuyo título en inglés era igual, excepto por la tilde, claro.

vigilante : (pronunciado algo así como "vi-yi-lan-ti")
Sería algo así como un "justiciero"… o un "vengador", "castigador" (aunque esta palabra se usa en castellano para otras cosas)…
Es alguien que se toma la justicia por su mano, es decir, alguien que sin tener autoridad legal para ello, se dedica a prevenir delitos o a capturar o incluso castigar a los delincuentes… normalmente porque no creen que los medios oficiales funcionen bien. Y habitualmente forman grupos.

También en esta categoría se pueden incluir varias palabras de bailes, canciones y comidas: tango, rhumba/rumba, merengue, cumbia, bolero, flamenco, salsa, tapas, bonito, chorizo, churro, paella, cilantro, daiquiri, mojito, oregano, burrito, taco, jalapeño, nacho, tequila, tostada, tortilla, amontillado…
Otras: patio, pueblo, telenovela, sierra, tornado…

Algunas otras, muchas de ellas de alimentos o animales, son palabras que en realidad tienen origen en lenguas indígenas de nativos americanos y que se adaptaron tanto al castellano como al inglés, resultando muy parecidas en ambas lenguas.
Sería el caso de palabras como: chocolate, tomato, potato, tobacco, chili, mole, guacamole, mescal/mezcal, quinoa, quetzal, tamale, chicle, condor, coyote, llama, puma…

Por otro lado hay palabras que en inglés se escriben igual, pero que significan algo bastante diferente.

suave: en inglés (pronunciado "suaav") se usa exclusivamente para el carácter o comportamiento o estilo de las personas, significa "cortés", "atento", "cumplido", "refinado", "educado", "agradable" o "agradable con cierto grado de sofisticación", "encantador", "afable", "considerado", "fino"… Lo más habitual es que se aplique este adjetivo a hombres y en este caso se podría traducir también por "galante", "caballeroso", etc.
Según el diccionario de Cambridge, da una definición de este adjetivo diciendo que "un hombre 'suave' es muy educado, agradable, habitualmente atractivo, y con frecuencia de una manera que es ligeramente falsa". También da otra definición que incluye sospecha de falsedad: "adjetivo, usado especialmente para hombres, que tiene una actitud agradable y encantadora que puede no ser sincera".
También: "si alguien, especialmente un hombre, es 'suave', entonces es educado y con confianza en sí mismo, pero puede ser falso".

persona:
Sería un caso similar al anterior en el sentido de que parece una palabra tomada del español, pero en realidad no lo es, fue tomada del latín. De hecho, el plural no es "personas", que sería la forma de hacer el plural en inglés y en castellano… sino que el plural de "persona" en inglés es "personae", como el plural en latín de esta palabra que es de la primera declinación, con nominativo singular femenino, como la famosa "rosa, rosae". Bueno, al parecer también se admite en inglés el plural "personas" pero sería menos habitual, como si fuera poco recomendado, aunque oficialmente aceptado.
El significado en latín sería "máscara de actor" y también "personaje", en el sentido de una interpretación, o más bien de un personaje concreto que interpreta un actor… Recordemos que cuando se usaba el latín no había cine ni televisión, así que cuando hablamos de que el significado en latín era el personaje de un actor nos referimos evidentemente a personajes de teatro, y cuando hablamos de "máscara de actor" sería lo que se ponía un actor de teatro en la cara para que recuerde más o se asemeje más a un determinado personaje de una obra.
Y un significado de la palabra en inglés "persona" sería "personaje", como uno de los significados que tenía originalmente en latín, el personaje que interpreta un actor.
Aunque este significado sería el segundo más habitual en inglés. El significado más habitual en inglés sería la "imagen pública" de alguien célebre, como puede ser un político, un actor, un músico, un deportista, etc… A las celebridades se las conoce por sus apariciones en televisión, en el cine, en espectáculos… y ahí dan una "imagen pública" que puede ser diferente a su forma de ser en su vida diaria (en su casa, con su familia, con sus amigos, etc), es decir, como es en realidad alguien célebre y no cómo es en sus apariciones en público.
Por ejemplo, un actor cómico lógicamente hace actuaciones graciosas, hace comedias, y si llega a ser popular por eso seguramente en otras apariciones en público como pueden ser entrevistas intente también hacer gracia, así que el público tiene una imagen de él como alguien gracioso, que hace imitaciones, que hace chistes, que hace muecas, etc… pero en su vida diaria no tiene por qué comportarse igual, puede ser algo diferente, quizá un poco más tranquilo o más serio. En castellano a veces se dice que "una cosa es Fulanito como 'personaje' o como famoso y otra cosa es Fulanito como persona"… se distingue lo que es la persona, como ser humano normal, de lo que es el 'personaje', lo que es la 'imagen pública' que tienen de él. Se puede observar que en castellano se usa el término "personaje" para referirse también a la "imagen pública" de un famoso. Otro dato curioso es que en inglés la palabra "impersonation" significa "imitación", y esto me parece bastante coherente, ya que si "persona" en inglés significa un personaje que interpreta un actor y si la imagen pública también se dice "persona" en inglés, entonces un actor que interpreta a una celebridad (un político, un cantante, un deportista, etc) lo que hace es meterse en el papel de ese otro famoso, se mete en el personaje o imagen pública de otro ser humano, y, por tanto, "im-persona-tion", término que también se usa en el sentido de "interpretación" y no solo de imitación. Cuando interpreta un papel en una película el actor de alguna forma también se está metiendo en un personaje.
Otro ejemplo sería un político… que por su trabajo puede ser serio, o puede ser duro o autoritario en sus intervenciones en el parlamento, puede usar un lenguaje con mayor "corrección" o más "políticamente correcto", sin decir palabrotas o controlando ciertas emociones (no llorar, ni tampoco hacer demasiadas bromas porque intenta evitar que parezca que se toma a cachondeo cuestiones que son muy importantes para los ciudadanos, etc). Sin embargo, en su vida diaria, como ser humano que es, es probable que sea de otra forma, menos duro, más cariñoso, más bromista, más coloquial, etc… (Aunque es muy difícil comprobarlo, ya que por tratarse de un político, no tiene amigos que puedan certificarlo)

Por otro lado hay palabras en inglés que tomaron palabras del español pero con ligeras modificaciones.

alligator : viene de la expresión "el lagarto"… pero en inglés se refiere a un caimán o quizá a un yacaré, es decir, claramente mucho más grande de lo que en castellano se suele llamar "un lagarto".

cockroach : adaptación inglesa de "cucaracha".

desperado :
Del castellano "desesperado", alguien sin esperanza.
Pero significa algo parecido a "forajido" (alguien fuera de la ley, típicamente huyendo, y una palabra asociada al antiguo salvaje oeste norteamericano, aunque más bien hacia el sur)… Un "desperado" sería alguien deseoso de hacer cosas peligrosas, habitualmente ilegales.
Una famosa película con el título "Desperado" fue protagonizada por Antonio Banderas.


No creo que esta palabra se use mucho actualmente en inglés, del mismo modo que en castellano actual tampoco se dice mucho "forajido" ¿verdad? (actualmente se usan otras palabras como "malhechor", "delincuente", "criminal", "fuera de la ley", "atracador", "facineroso", "filibustero"… o incluso "bandido", "gangster" o “político corrupto”). Pero para una película de ese estilo ambientada en México y toque hispano en general y con un toque de salvaje oeste, parece un buen título en inglés.

incommunicado : incomunicado, aislado. También una forma de encarcelamiento que en castellano se llamaría "confinamiento solitario"
Quizá a alguien le suene una canción en inglés del grupo británico Marillion con este nombre y que no paraba de cantar la palabra como estribillo.


renegade :
Similar a la palaMucho se habla de las palabras que se han adaptado y adoptado del idioma inglés a nuestro exquisito castellano.  Pero muy pocos mencionan la cantidad de palabras de nuestro rico idioma que han sido adoptados por el inglés y que se utilizan diariamente.
¿Cuáles son algunas palabras en español que se han adoptado al idioma inglés?

La mayoría vendrían del inglés de Estados Unidos, por la influencia de hispanohablantes como los mexicanos, los puertorriqueños, los salvadoreños, los cubanos, los dominicanos, etc.

adobe :  (pronunciado en inglés algo así como "adoubi" o bien "adoub")
Se trata del material o elemento de construcción, un ladrillo de barro con paja… no cocido en horno a altísima temperatura (como la mayoría de ladrillos actuales) sino secado al sol simplemente, un método usado desde hace miles de años.
Antes del español la palabra vino del egipcio a través del árabe "al-tub", que significa "el ladrillo". Al árabe llegaría desde el copto "tube" o "tobe", que significa ladrillo, y este del demótico "tb" y este del egipcio "dbt".
La conocida empresa de software estadounidense Adobe tomó su nombre de un arroyo que hay en California llamado Adobe Creek (arroyo Adobe).
Pero, lógicamente, esta palabra en inglés no se usa solamente como nombre propio de empresa o de un arroyo, sino para el material de construcción, ya sea el ladrillo o una casa hecha con ese tipo de ladrillos.

aficionado : pronunciado algo así como "uh fi si uh na dou"
En inglés hace referencia a un entusiasta de algo, un fan o fanático de algo o de alguien, alguien al que le gusta algo y sabe mucho de eso. Se puede ser "fan" de una celebridad (actor, músico, etc), sabiendo mucho de esa persona y acudiendo a donde vaya a actuar. Se puede ser "fan" de un equipo de fútbol, de un partido político…
El problema de significado diferente viene de que en castellano hay dos significados para esta palabra y actualmente el más común suele ser un concepto opuesto a profesional, es decir, una categoría de actividad que no se hace cobrando dinero: un músico aficionado, un deportista aficionado, etc… y esto suele estar unido a ser alguien que no domina ese asunto, porque no ha llegado al nivel "avanzado" o "profesional" y se mantiene en un nivel inferior, categoría de "aficionado". Y esto parece contrastar con el significado en inglés, que denota un grandísimo interés o una obsesión por un asunto como para haber llegado a ser un experto en el tema. Por ejemplo, un fanático de las motos sería alguien que sabe mucho de motos, y podría incluso dedicarse a las motos profesionalmente. Sin embargo, si en lugar de decir "fanático" o "entusiasta" de las motos dijeses un motorista aficionado o un aficionado a las motos, sonaría mucho menos experto, como que te gustan las motos pero que todavía no sabes mucho.

cafeteria : Se escribe sin tilde porque la tilde no existe en el idioma inglés, pero por lo demás se escribe igual y tiene un significado parecido, pero no igual.
Se pronunciaría algo así como "ká-fuh téeuh-ria"
(con acento fonético en la última "e" y ligeramente también en la primera "a")
Si buscamos una traducción de la palabra inglesa "cafeteria" en español el significado sería más bien un "comedor" o una "cantina", en el sentido del lugar de un edificio, como un "restaurante interno" de una organización como una universidad, una fábrica, un colegio, un edificio de oficinas… donde se ofrecen / venden / preparan comidas (y/o bebidas) pero que no hay camareros que te las sirvan a la mesa sino que o bien agarras tú mismo lo que quieres comprar o bien se pide en una barra… A veces este tipo de local no tiene mesas (o bien comes en la barra o bien te llevas el alimento comprado en esa barra y lo comes en otro lugar), pero en caso de tener mesas no va ningún camarero a ellas, sino que después de pagar te llevas lo que has comprado a una mesa. Los conceptos principales de "cafeteria" serían el autoservicio (no te sirven unos camareros) y el pago por adelantado, antes de comerlo, como una tienda de alimentos, y suele ser a un precio más reducido del habitual en restaurantes que no son autoservicio.

En Estados Unidos los locales denominados "cafeteria" casi nunca tienen bebidas alcohólicas. Debido al tipo de local y donde se ubica, se supone que no debes consumir alcohol, ni en una fábrica, ni en un colegio de niños, ni en una universidad, ni en un edificio de oficinas. En España es bastante normal que la cafetería de la universidad ofrezca no solamente cervezas, sino también vino, y licores de alta graduación alcohólica. Incluso me atrevería a decir que esto es normal en las "cafeterías" de los colegios de niños pequeños, ya que los profesores (o quizá los padres que pasen un día por allí, u otros empleados del colegio, como vigilantes de seguridad, personal de limpieza, etc) pueden comer con vino o celebrar algo con una copa.

El local no tiene por qué estar orientado especialmente a servir cafés, no tiene por qué estar centrado ni especializado en eso, aunque dado que son lugares de trabajo sí es muy común tomar café en un descanso. Dicho de otra forma, sería raro que no ofreciese café, pero mucho más raro que no sirviese otras cosas como algo de comer.

café :
En este caso, aunque se escribe igual que en español, creo que el término inglés se tomó del francés alrededor del siglo XIX. Lo cito sobre todo para distinguirlo del anterior.
Esta palabra se usa en inglés, para referirse a lo que en español llamaríamos "cafetería", es decir, locales típicamente en la calle destinados al público en general (en contraste con lo destinado a empleados o alumnos) que sí están orientados especialmente a servir cosas como café, té, dulces… y que también pueden servir licores y otras bebidas alcohólicas.
En inglés se usarían otros términos como "coffeehouse" o "coffee shop".
Un ejemplo típico de "café" sería el llamado Starbucks Coffee. Aunque no se llama "Café", usa la palabra "coffee", que creo que alude a "coffee shop". Y, bueno, quizá no sea el concepto de cafetería más típico y tradicional, por seguir bastante el concepto de autoservicio… pero es una cadena muy conocida presente en todo el mundo.
Curiosamente en lugares como España hubo una época que se crearon locales llamados "cibercafé".

cargo: es un cargamento, o carga, aquella mercancía que lleva un medio de transporte como puede ser un barco, un avión, etc…(evidentemente en inglés no tiene que ver con cargos públicos como ministro, alcalde, etc)

conquistador : palabra en inglés que se refiere únicamente a los conquistadores españoles del siglo XVI en territorio americano, en lugares como México o Perú.
Cuando en inglés se quiere hacer referencia a un conquistador en general se diría "conqueror".

embargo :
Es un término que tanto en castellano como en inglés tiene connotación legal. Sin embargo (valga la redundancia), en castellano se usa sobre todo en sentido de retención, bloqueo o toma por fuerza legal de unos bienes. Pero en inglés se usa más en otro sentido que tiene en castellano, el de una prohibición decretada por un país sobre otro, especialmente la prohibición de comerciar con algunos bienes. Quizá la referencia más clara sería el embargo a Cuba por parte de Estados Unidos, que comenzaría con la prohibición de vender armas a Cuba y luego se extendió a otros bienes.

fiesta: creo que no se usa demasiado en general y cuando se usa no es como sinónimo de "party" sino más bien como "public celebration", es decir, una celebración pública de las que hacen en España o Latinoamérica, habitualmente de carácter religioso en un día festivo. Ejemplos: la fiesta de San Fermín o la fiesta de las Fallas de Valencia.

guerrilla : creo que es una palabra que se usa bastante en inglés.
Como sustantivo sería un guerrillero ("the guerrillas" = "los guerrilleros"). Así que si en inglés se dice "guerrilla warfare" sería una "guerra de guerrillas" (literalmente una contienda, 'warfare', de guerrilleros, 'guerrilla'). Y si dicen "guerrilla band" sería un grupo guerrillero (literalmente una "banda de guerrilleros").
Pero quizá se usa más como adjetivo, donde a veces se traduce como "de guerrilla" aunque no tiene apenas connotación militar ni violenta sino que es para referirse a un tipo de acción, de iniciativa, de estrategia… caracterizada por usar métodos inusuales, típicamente de bajo coste, y habitualmente invadiendo espacios públicos…  quizá de forma un poco "agresiva" o "intrusiva" o "sin pedir permiso"…


De esta forma habría expresiones bastante usadas como "guerrilla marketing" (se suele traducir como "marketing de guerrilla", o bien mercadotecnica / mercadeo de guerrilla), "guerrilla gardening" (jardinería de guerrilla: plantar en espacios públicos sin permiso), "guerrilla artist" (artista que pinta en espacios públicos, como Banksy o grafiteros y otros), "guerrilla film-maker" (un cineasta independiente / "indie", típicamente de bajo presupuesto, métodos poco convencionales y quizá callejero), etc.

macho : usado como adjetivo, es la cualidad de ser muy masculino. Quizá alguien recuerde el uso de esta palabra en inglés en la canción de Village People: "macho, macho man… I've got to be a macho man". (que se podría traducir como "tengo que ser un hombre muy masculino", o un hombre "muy macho").


mosquito : se escribe igual y casi se lee igual también aunque en inglés estadounidense la "t" casi se pronuncia como una "d" y sería algo así como "mosquidou".
El plural en inglés se forma añadiendo "-es" : mosquitoes.


silo : un silo… es decir, la estructura, típicamente circular, para almacenar, especialmente para grano o alimento para ganadería en general.

solo : Significaría "en solitario", "sin compañía", "sin otras personas"...
El uso en inglés no coincide con el uso de la palabra "solo" en español.
Es más, al principio pensé que era claro que llegó al inglés desde el español pero luego vi que es más posible que llegase desde el italiano y este del latín "solus".
Se puede usar como adjetivo. Ejemplo: "She takes long, solo bike rides to relax after work." = "Ella hace largos paseos en bicicleta en solitario para relajarse después del trabajo". Nótese como la palabra en inglés "solo" aquí actúa como adjetivo que califica a los paseos en bicicleta ('bike rides'): son paseos en bicicleta de un tipo, de tipo "en solitario"… Este uso de la palabra "solo" acompañando a un sustantivo no es algo nada común en castellano. El único ejemplo que se me ocurre es "un café solo" que es diferente de "un café cortado". La palabra "solo" en castellano se dice que puede ser adjetivo pero se usa con el verbo estar: "estoy solo".
Pero también se puede usar como adverbio, como un sinónimo de "alone". Por ejemplo: "Charles Lindbergh became the very first person to fly solo across the Atlantic". En este caso la palabra "solo" no califica a un sustantivo sino que actúa como adverbio indicando una forma de hacer una acción, en este caso la acción de volar.
Como sustantivo se usa para el contexto musical para una interpretación en solitario de un instrumento, o también un baile en solitario. Ejemplo: 'a trumpet solo' = 'un solo de trompeta'.

vertigo : vértigo… parece que llegó al inglés directamente del latín.
Esta palabra recuerda a la famosa película del gran Alfred Hitchcock… cuyo título en inglés era igual, excepto por la tilde, claro.

vigilante : (pronunciado algo así como "vi-yi-lan-ti")
Sería algo así como un "justiciero"… o un "vengador", "castigador" (aunque esta palabra se usa en castellano para otras cosas)…
Es alguien que se toma la justicia por su mano, es decir, alguien que sin tener autoridad legal para ello, se dedica a prevenir delitos o a capturar o incluso castigar a los delincuentes… normalmente porque no creen que los medios oficiales funcionen bien. Y habitualmente forman grupos.

También en esta categoría se pueden incluir varias palabras de bailes, canciones y comidas: tango, rhumba/rumba, merengue, cumbia, bolero, flamenco, salsa, tapas, bonito, chorizo, churro, paella, cilantro, daiquiri, mojito, oregano, burrito, taco, jalapeño, nacho, tequila, tostada, tortilla, amontillado…
Otras: patio, pueblo, telenovela, sierra, tornado…

Algunas otras, muchas de ellas de alimentos o animales, son palabras que en realidad tienen origen en lenguas indígenas de nativos americanos y que se adaptaron tanto al castellano como al inglés, resultando muy parecidas en ambas lenguas.
Sería el caso de palabras como: chocolate, tomato, potato, tobacco, chili, mole, guacamole, mescal/mezcal, quinoa, quetzal, tamale, chicle, condor, coyote, llama, puma…

Por otro lado hay palabras que en inglés se escriben igual, pero que significan algo bastante diferente.

suave: en inglés (pronunciado "suaav") se usa exclusivamente para el carácter o comportamiento o estilo de las personas, significa "cortés", "atento", "cumplido", "refinado", "educado", "agradable" o "agradable con cierto grado de sofisticación", "encantador", "afable", "considerado", "fino"… Lo más habitual es que se aplique este adjetivo a hombres y en este caso se podría traducir también por "galante", "caballeroso", etc.
Según el diccionario de Cambridge, da una definición de este adjetivo diciendo que "un hombre 'suave' es muy educado, agradable, habitualmente atractivo, y con frecuencia de una manera que es ligeramente falsa". También da otra definición que incluye sospecha de falsedad: "adjetivo, usado especialmente para hombres, que tiene una actitud agradable y encantadora que puede no ser sincera".
También: "si alguien, especialmente un hombre, es 'suave', entonces es educado y con confianza en sí mismo, pero puede ser falso".

persona:
Sería un caso similar al anterior en el sentido de que parece una palabra tomada del español, pero en realidad no lo es, fue tomada del latín. De hecho, el plural no es "personas", que sería la forma de hacer el plural en inglés y en castellano… sino que el plural de "persona" en inglés es "personae", como el plural en latín de esta palabra que es de la primera declinación, con nominativo singular femenino, como la famosa "rosa, rosae". Bueno, al parecer también se admite en inglés el plural "personas" pero sería menos habitual, como si fuera poco recomendado, aunque oficialmente aceptado.
El significado en latín sería "máscara de actor" y también "personaje", en el sentido de una interpretación, o más bien de un personaje concreto que interpreta un actor… Recordemos que cuando se usaba el latín no había cine ni televisión, así que cuando hablamos de que el significado en latín era el personaje de un actor nos referimos evidentemente a personajes de teatro, y cuando hablamos de "máscara de actor" sería lo que se ponía un actor de teatro en la cara para que recuerde más o se asemeje más a un determinado personaje de una obra.
Y un significado de la palabra en inglés "persona" sería "personaje", como uno de los significados que tenía originalmente en latín, el personaje que interpreta un actor.
Aunque este significado sería el segundo más habitual en inglés. El significado más habitual en inglés sería la "imagen pública" de alguien célebre, como puede ser un político, un actor, un músico, un deportista, etc… A las celebridades se las conoce por sus apariciones en televisión, en el cine, en espectáculos… y ahí dan una "imagen pública" que puede ser diferente a su forma de ser en su vida diaria (en su casa, con su familia, con sus amigos, etc), es decir, como es en realidad alguien célebre y no cómo es en sus apariciones en público.
Por ejemplo, un actor cómico lógicamente hace actuaciones graciosas, hace comedias, y si llega a ser popular por eso seguramente en otras apariciones en público como pueden ser entrevistas intente también hacer gracia, así que el público tiene una imagen de él como alguien gracioso, que hace imitaciones, que hace chistes, que hace muecas, etc… pero en su vida diaria no tiene por qué comportarse igual, puede ser algo diferente, quizá un poco más tranquilo o más serio. En castellano a veces se dice que "una cosa es Fulanito como 'personaje' o como famoso y otra cosa es Fulanito como persona"… se distingue lo que es la persona, como ser humano normal, de lo que es el 'personaje', lo que es la 'imagen pública' que tienen de él. Se puede observar que en castellano se usa el término "personaje" para referirse también a la "imagen pública" de un famoso. Otro dato curioso es que en inglés la palabra "impersonation" significa "imitación", y esto me parece bastante coherente, ya que si "persona" en inglés significa un personaje que interpreta un actor y si la imagen pública también se dice "persona" en inglés, entonces un actor que interpreta a una celebridad (un político, un cantante, un deportista, etc) lo que hace es meterse en el papel de ese otro famoso, se mete en el personaje o imagen pública de otro ser humano, y, por tanto, "im-persona-tion", término que también se usa en el sentido de "interpretación" y no solo de imitación. Cuando interpreta un papel en una película el actor de alguna forma también se está metiendo en un personaje.
Otro ejemplo sería un político… que por su trabajo puede ser serio, o puede ser duro o autoritario en sus intervenciones en el parlamento, puede usar un lenguaje con mayor "corrección" o más "políticamente correcto", sin decir palabrotas o controlando ciertas emociones (no llorar, ni tampoco hacer demasiadas bromas porque intenta evitar que parezca que se toma a cachondeo cuestiones que son muy importantes para los ciudadanos, etc). Sin embargo, en su vida diaria, como ser humano que es, es probable que sea de otra forma, menos duro, más cariñoso, más bromista, más coloquial, etc… (Aunque es muy difícil comprobarlo, ya que por tratarse de un político, no tiene amigos que puedan certificarlo)

Por otro lado hay palabras en inglés que tomaron palabras del español pero con ligeras modificaciones.

alligator : viene de la expresión "el lagarto"… pero en inglés se refiere a un caimán o quizá a un yacaré, es decir, claramente mucho más grande de lo que en castellano se suele llamar "un lagarto".

cockroach : adaptación inglesa de "cucaracha".

desperado :
Del castellano "desesperado", alguien sin esperanza.
Pero significa algo parecido a "forajido" (alguien fuera de la ley, típicamente huyendo, y una palabra asociada al antiguo salvaje oeste norteamericano, aunque más bien hacia el sur)… Un "desperado" sería alguien deseoso de hacer cosas peligrosas, habitualmente ilegales.
Una famosa película con el título "Desperado" fue protagonizada por Antonio Banderas.


No creo que esta palabra se use mucho actualmente en inglés, del mismo modo que en castellano actual tampoco se dice mucho "forajido" ¿verdad? (actualmente se usan otras palabras como "malhechor", "delincuente", "criminal", "fuera de la ley", "atracador", "facineroso", "filibustero"… o incluso "bandido", "gangster" o “político corrupto”). Pero para una película de ese estilo ambientada en México y toque hispano en general y con un toque de salvaje oeste, parece un buen título en inglés.

incommunicado : incomunicado, aislado. También una forma de encarcelamiento que en castellano se llamaría "confinamiento solitario"
Quizá a alguien le suene una canción en inglés del grupo británico Marillion con este nombre y que no paraba de cantar la palabra como estribillo.


renegade :
Similar a la palabra "renegado" y significaría eso mismo… Otras palabras similares en español serían un rebelde, un disidente… o incluso un desertor o un desleal o un traidor o un apóstata…

savvy : es alguien sabio, se dice que viene del español "sabe" o "sabio".
También, además de para referirse a personas sabias, es decir, personas experimentadas y con sabiduría, también se usa esta palabra para referirse a la sabiduría o al conocimiento práctico de algo.bra "renegado" y significaría eso mismo… Otras palabras similares en español serían un rebelde, un disidente… o incluso un desertor o un desleal o un traidor o un apóstata…

savvy : es alguien sabio, se dice que viene del español "sabe" o "sabio".
También, además de para referirse a personas sabias, es decir, personas experimentadas y con sabiduría, también se usa esta palabra para referirse a la sabiduría o al conocimiento práctico de algo.





No hay comentarios:

Publicar un comentario