Mucho se habla de las palabras que
se han adaptado y adoptado del idioma inglés a nuestro exquisito
castellano. Pero muy pocos mencionan la
cantidad de palabras de nuestro rico idioma que han sido adoptados por el
inglés y que se utilizan diariamente.
¿Cuáles son algunas palabras en
español que se han adoptado al idioma inglés?
La mayoría vendrían del inglés de
Estados Unidos, por la influencia de hispanohablantes como los mexicanos, los
puertorriqueños, los salvadoreños, los cubanos, los dominicanos, etc.
adobe : (pronunciado en inglés algo así como
"adoubi" o bien "adoub")
Se trata del material o elemento de
construcción, un ladrillo de barro con paja… no cocido en horno a altísima
temperatura (como la mayoría de ladrillos actuales) sino secado al sol
simplemente, un método usado desde hace miles de años.
Antes del español la palabra vino
del egipcio a través del árabe "al-tub", que significa "el
ladrillo". Al árabe llegaría desde el copto "tube" o
"tobe", que significa ladrillo, y este del demótico "tb" y
este del egipcio "dbt".
La conocida empresa de software
estadounidense Adobe tomó su nombre de un arroyo que hay en California llamado
Adobe Creek (arroyo Adobe).
Pero, lógicamente, esta palabra en
inglés no se usa solamente como nombre propio de empresa o de un arroyo, sino
para el material de construcción, ya sea el ladrillo o una casa hecha con ese
tipo de ladrillos.
aficionado : pronunciado algo así
como "uh fi si uh na dou"
En inglés hace referencia a un
entusiasta de algo, un fan o fanático de algo o de alguien, alguien al que le
gusta algo y sabe mucho de eso. Se puede ser "fan" de una celebridad
(actor, músico, etc), sabiendo mucho de esa persona y acudiendo a donde vaya a
actuar. Se puede ser "fan" de un equipo de fútbol, de un partido
político…
El problema de significado diferente
viene de que en castellano hay dos significados para esta palabra y actualmente
el más común suele ser un concepto opuesto a profesional, es decir, una
categoría de actividad que no se hace cobrando dinero: un músico aficionado, un
deportista aficionado, etc… y esto suele estar unido a ser alguien que no
domina ese asunto, porque no ha llegado al nivel "avanzado" o
"profesional" y se mantiene en un nivel inferior, categoría de
"aficionado". Y esto parece contrastar con el significado en inglés,
que denota un grandísimo interés o una obsesión por un asunto como para haber
llegado a ser un experto en el tema. Por ejemplo, un fanático de las motos sería
alguien que sabe mucho de motos, y podría incluso dedicarse a las motos
profesionalmente. Sin embargo, si en lugar de decir "fanático" o
"entusiasta" de las motos dijeses un motorista aficionado o un
aficionado a las motos, sonaría mucho menos experto, como que te gustan las
motos pero que todavía no sabes mucho.
cafeteria : Se escribe sin tilde
porque la tilde no existe en el idioma inglés, pero por lo demás se escribe
igual y tiene un significado parecido, pero no igual.
Se pronunciaría algo así como
"ká-fuh téeuh-ria"
(con acento fonético en la última
"e" y ligeramente también en la primera "a")
Si buscamos una traducción de la
palabra inglesa "cafeteria" en español el significado sería más bien
un "comedor" o una "cantina", en el sentido del lugar de un
edificio, como un "restaurante interno" de una organización como una
universidad, una fábrica, un colegio, un edificio de oficinas… donde se ofrecen
/ venden / preparan comidas (y/o bebidas) pero que no hay camareros que te las
sirvan a la mesa sino que o bien agarras tú mismo lo que quieres comprar o bien
se pide en una barra… A veces este tipo de local no tiene mesas (o bien comes
en la barra o bien te llevas el alimento comprado en esa barra y lo comes en
otro lugar), pero en caso de tener mesas no va ningún camarero a ellas, sino
que después de pagar te llevas lo que has comprado a una mesa. Los conceptos
principales de "cafeteria" serían el autoservicio (no te sirven unos
camareros) y el pago por adelantado, antes de comerlo, como una tienda de alimentos,
y suele ser a un precio más reducido del habitual en restaurantes que no son
autoservicio.
En Estados Unidos los locales
denominados "cafeteria" casi nunca tienen bebidas alcohólicas. Debido
al tipo de local y donde se ubica, se supone que no debes consumir alcohol, ni
en una fábrica, ni en un colegio de niños, ni en una universidad, ni en un
edificio de oficinas. En España es bastante normal que la cafetería de la
universidad ofrezca no solamente cervezas, sino también vino, y licores de alta
graduación alcohólica. Incluso me atrevería a decir que esto es normal en las
"cafeterías" de los colegios de niños pequeños, ya que los profesores
(o quizá los padres que pasen un día por allí, u otros empleados del colegio,
como vigilantes de seguridad, personal de limpieza, etc) pueden comer con vino
o celebrar algo con una copa.
El local no tiene por qué estar
orientado especialmente a servir cafés, no tiene por qué estar centrado ni
especializado en eso, aunque dado que son lugares de trabajo sí es muy común
tomar café en un descanso. Dicho de otra forma, sería raro que no ofreciese
café, pero mucho más raro que no sirviese otras cosas como algo de comer.
café :
En este caso, aunque se escribe
igual que en español, creo que el término inglés se tomó del francés alrededor
del siglo XIX. Lo cito sobre todo para distinguirlo del anterior.
Esta palabra se usa en inglés, para
referirse a lo que en español llamaríamos "cafetería", es decir,
locales típicamente en la calle destinados al público en general (en contraste
con lo destinado a empleados o alumnos) que sí están orientados especialmente a
servir cosas como café, té, dulces… y que también pueden servir licores y otras
bebidas alcohólicas.
En inglés se usarían otros términos
como "coffeehouse" o "coffee shop".
Un ejemplo típico de
"café" sería el llamado Starbucks Coffee. Aunque no se llama
"Café", usa la palabra "coffee", que creo que alude a
"coffee shop". Y, bueno, quizá no sea el concepto de cafetería más
típico y tradicional, por seguir bastante el concepto de autoservicio… pero es
una cadena muy conocida presente en todo el mundo.
Curiosamente en lugares como España
hubo una época que se crearon locales llamados "cibercafé".
cargo: es un cargamento, o carga,
aquella mercancía que lleva un medio de transporte como puede ser un barco, un
avión, etc…(evidentemente en inglés no tiene que ver con cargos públicos como
ministro, alcalde, etc)
conquistador : palabra en inglés que
se refiere únicamente a los conquistadores españoles del siglo XVI en
territorio americano, en lugares como México o Perú.
Cuando en inglés se quiere hacer
referencia a un conquistador en general se diría "conqueror".
embargo :
Es un término que tanto en
castellano como en inglés tiene connotación legal. Sin embargo (valga la redundancia),
en castellano se usa sobre todo en sentido de retención, bloqueo o toma por
fuerza legal de unos bienes. Pero en inglés se usa más en otro sentido que
tiene en castellano, el de una prohibición decretada por un país sobre otro,
especialmente la prohibición de comerciar con algunos bienes. Quizá la
referencia más clara sería el embargo a Cuba por parte de Estados Unidos, que
comenzaría con la prohibición de vender armas a Cuba y luego se extendió a
otros bienes.
fiesta: creo que no se usa demasiado
en general y cuando se usa no es como sinónimo de "party" sino más
bien como "public celebration", es decir, una celebración pública de
las que hacen en España o Latinoamérica, habitualmente de carácter religioso en
un día festivo. Ejemplos: la fiesta de San Fermín o la fiesta de las Fallas de
Valencia.
guerrilla : creo que es una palabra
que se usa bastante en inglés.
Como sustantivo sería un guerrillero
("the guerrillas" = "los guerrilleros"). Así que si en
inglés se dice "guerrilla warfare" sería una "guerra de
guerrillas" (literalmente una contienda, 'warfare', de guerrilleros,
'guerrilla'). Y si dicen "guerrilla band" sería un grupo guerrillero
(literalmente una "banda de guerrilleros").
Pero quizá se usa más como adjetivo,
donde a veces se traduce como "de guerrilla" aunque no tiene apenas
connotación militar ni violenta sino que es para referirse a un tipo de acción,
de iniciativa, de estrategia… caracterizada por usar métodos inusuales,
típicamente de bajo coste, y habitualmente invadiendo espacios públicos… quizá de forma un poco "agresiva" o
"intrusiva" o "sin pedir permiso"…
De esta forma habría expresiones
bastante usadas como "guerrilla marketing" (se suele traducir como
"marketing de guerrilla", o bien mercadotecnica / mercadeo de
guerrilla), "guerrilla gardening" (jardinería de guerrilla: plantar
en espacios públicos sin permiso), "guerrilla artist" (artista que
pinta en espacios públicos, como Banksy o grafiteros y otros), "guerrilla
film-maker" (un cineasta independiente / "indie", típicamente de
bajo presupuesto, métodos poco convencionales y quizá callejero), etc.
macho : usado como adjetivo, es la
cualidad de ser muy masculino. Quizá alguien recuerde el uso de esta palabra en
inglés en la canción de Village People: "macho, macho man… I've got to be
a macho man". (que se podría traducir como "tengo que ser un hombre
muy masculino", o un hombre "muy macho").
mosquito : se escribe igual y casi
se lee igual también aunque en inglés estadounidense la "t" casi se
pronuncia como una "d" y sería algo así como "mosquidou".
El plural en inglés se forma
añadiendo "-es" : mosquitoes.
silo : un silo… es decir, la
estructura, típicamente circular, para almacenar, especialmente para grano o
alimento para ganadería en general.
solo : Significaría "en
solitario", "sin compañía", "sin otras personas"...
El uso en inglés no coincide con el
uso de la palabra "solo" en español.
Es más, al principio pensé que era
claro que llegó al inglés desde el español pero luego vi que es más posible que
llegase desde el italiano y este del latín "solus".
Se puede usar como adjetivo. Ejemplo:
"She takes long, solo bike rides to relax after work." = "Ella hace largos paseos en
bicicleta en solitario para relajarse después del trabajo". Nótese como la
palabra en inglés "solo" aquí actúa como adjetivo que califica a los
paseos en bicicleta ('bike rides'): son paseos en bicicleta de un tipo, de tipo
"en solitario"… Este uso de la palabra "solo" acompañando a
un sustantivo no es algo nada común en castellano. El único ejemplo que se me
ocurre es "un café solo" que es diferente de "un café
cortado". La palabra "solo" en castellano se dice que puede ser
adjetivo pero se usa con el verbo estar: "estoy solo".
Pero también se puede usar como
adverbio, como un sinónimo de "alone". Por ejemplo:
"Charles Lindbergh became the very first person to fly solo across the
Atlantic". En este caso
la palabra "solo" no califica a un sustantivo sino que actúa como
adverbio indicando una forma de hacer una acción, en este caso la acción de
volar.
Como sustantivo se usa para el
contexto musical para una interpretación en solitario de un instrumento, o
también un baile en solitario. Ejemplo: 'a trumpet solo' = 'un solo de
trompeta'.
vertigo : vértigo… parece que llegó
al inglés directamente del latín.
Esta palabra recuerda a la famosa
película del gran Alfred Hitchcock… cuyo título en inglés era igual, excepto
por la tilde, claro.
vigilante : (pronunciado algo así
como "vi-yi-lan-ti")
Sería algo así como un
"justiciero"… o un "vengador", "castigador"
(aunque esta palabra se usa en castellano para otras cosas)…
Es alguien que se toma la justicia
por su mano, es decir, alguien que sin tener autoridad legal para ello, se
dedica a prevenir delitos o a capturar o incluso castigar a los delincuentes…
normalmente porque no creen que los medios oficiales funcionen bien. Y
habitualmente forman grupos.
También en esta categoría se pueden
incluir varias palabras de bailes, canciones y comidas: tango, rhumba/rumba,
merengue, cumbia, bolero, flamenco, salsa, tapas, bonito, chorizo, churro,
paella, cilantro, daiquiri, mojito, oregano, burrito, taco, jalapeño, nacho,
tequila, tostada, tortilla, amontillado…
Otras: patio, pueblo, telenovela,
sierra, tornado…
Algunas otras, muchas de ellas de
alimentos o animales, son palabras que en realidad tienen origen en lenguas
indígenas de nativos americanos y que se adaptaron tanto al castellano como al
inglés, resultando muy parecidas en ambas lenguas.
Sería el caso de palabras como:
chocolate, tomato, potato, tobacco, chili, mole, guacamole, mescal/mezcal,
quinoa, quetzal, tamale, chicle, condor, coyote, llama, puma…
Por otro lado hay palabras que en
inglés se escriben igual, pero que significan algo bastante diferente.
suave: en inglés (pronunciado
"suaav") se usa exclusivamente para el carácter o comportamiento o
estilo de las personas, significa "cortés", "atento",
"cumplido", "refinado", "educado",
"agradable" o "agradable con cierto grado de sofisticación",
"encantador", "afable", "considerado",
"fino"… Lo más habitual es que se aplique este adjetivo a hombres y
en este caso se podría traducir también por "galante",
"caballeroso", etc.
Según el diccionario de Cambridge,
da una definición de este adjetivo diciendo que "un hombre 'suave' es muy
educado, agradable, habitualmente atractivo, y con frecuencia de una manera que
es ligeramente falsa". También da otra definición que incluye sospecha de
falsedad: "adjetivo, usado especialmente para hombres, que tiene una
actitud agradable y encantadora que puede no ser sincera".
También: "si alguien,
especialmente un hombre, es 'suave', entonces es educado y con confianza en sí
mismo, pero puede ser falso".
persona:
Sería un caso similar al anterior en
el sentido de que parece una palabra tomada del español, pero en realidad no lo
es, fue tomada del latín. De hecho, el plural no es "personas", que
sería la forma de hacer el plural en inglés y en castellano… sino que el plural
de "persona" en inglés es "personae", como el plural en
latín de esta palabra que es de la primera declinación, con nominativo singular
femenino, como la famosa "rosa, rosae". Bueno, al parecer también se
admite en inglés el plural "personas" pero sería menos habitual, como
si fuera poco recomendado, aunque oficialmente aceptado.
El significado en latín sería
"máscara de actor" y también "personaje", en el sentido de
una interpretación, o más bien de un personaje concreto que interpreta un
actor… Recordemos que cuando se usaba el latín no había cine ni televisión, así
que cuando hablamos de que el significado en latín era el personaje de un actor
nos referimos evidentemente a personajes de teatro, y cuando hablamos de
"máscara de actor" sería lo que se ponía un actor de teatro en la
cara para que recuerde más o se asemeje más a un determinado personaje de una obra.
Y un significado de la palabra en
inglés "persona" sería "personaje", como uno de los
significados que tenía originalmente en latín, el personaje que interpreta un
actor.
Aunque este significado sería el
segundo más habitual en inglés. El significado más habitual en inglés sería la
"imagen pública" de alguien célebre, como puede ser un político, un
actor, un músico, un deportista, etc… A las celebridades se las conoce por sus
apariciones en televisión, en el cine, en espectáculos… y ahí dan una
"imagen pública" que puede ser diferente a su forma de ser en su vida
diaria (en su casa, con su familia, con sus amigos, etc), es decir, como es en
realidad alguien célebre y no cómo es en sus apariciones en público.
Por ejemplo, un actor cómico
lógicamente hace actuaciones graciosas, hace comedias, y si llega a ser popular
por eso seguramente en otras apariciones en público como pueden ser entrevistas
intente también hacer gracia, así que el público tiene una imagen de él como
alguien gracioso, que hace imitaciones, que hace chistes, que hace muecas, etc…
pero en su vida diaria no tiene por qué comportarse igual, puede ser algo
diferente, quizá un poco más tranquilo o más serio. En castellano a veces se
dice que "una cosa es Fulanito como 'personaje' o como famoso y otra cosa
es Fulanito como persona"… se distingue lo que es la persona, como ser
humano normal, de lo que es el 'personaje', lo que es la 'imagen pública' que
tienen de él. Se puede observar que en castellano se usa el término
"personaje" para referirse también a la "imagen pública" de
un famoso. Otro dato curioso es que en inglés la palabra
"impersonation" significa "imitación", y esto me parece
bastante coherente, ya que si "persona" en inglés significa un personaje
que interpreta un actor y si la imagen pública también se dice
"persona" en inglés, entonces un actor que interpreta a una
celebridad (un político, un cantante, un deportista, etc) lo que hace es
meterse en el papel de ese otro famoso, se mete en el personaje o imagen
pública de otro ser humano, y, por tanto, "im-persona-tion", término
que también se usa en el sentido de "interpretación" y no solo de
imitación. Cuando interpreta un papel en una película el actor de alguna forma
también se está metiendo en un personaje.
Otro ejemplo sería un político… que
por su trabajo puede ser serio, o puede ser duro o autoritario en sus
intervenciones en el parlamento, puede usar un lenguaje con mayor
"corrección" o más "políticamente correcto", sin decir
palabrotas o controlando ciertas emociones (no llorar, ni tampoco hacer
demasiadas bromas porque intenta evitar que parezca que se toma a cachondeo
cuestiones que son muy importantes para los ciudadanos, etc). Sin embargo, en
su vida diaria, como ser humano que es, es probable que sea de otra forma, menos
duro, más cariñoso, más bromista, más coloquial, etc… (Aunque es muy difícil
comprobarlo, ya que por tratarse de un político, no tiene amigos que puedan
certificarlo)
Por otro lado hay palabras en inglés
que tomaron palabras del español pero con ligeras modificaciones.
alligator : viene de la expresión
"el lagarto"… pero en inglés se refiere a un caimán o quizá a un
yacaré, es decir, claramente mucho más grande de lo que en castellano se suele
llamar "un lagarto".
cockroach : adaptación inglesa de
"cucaracha".
desperado :
Del castellano
"desesperado", alguien sin esperanza.
Pero significa algo parecido a
"forajido" (alguien fuera de la ley, típicamente huyendo, y una
palabra asociada al antiguo salvaje oeste norteamericano, aunque más bien hacia
el sur)… Un "desperado" sería alguien deseoso de hacer cosas
peligrosas, habitualmente ilegales.
Una famosa película con el título
"Desperado" fue protagonizada por Antonio Banderas.
No creo que esta palabra se use
mucho actualmente en inglés, del mismo modo que en castellano actual tampoco se
dice mucho "forajido" ¿verdad? (actualmente se usan otras palabras
como "malhechor", "delincuente", "criminal",
"fuera de la ley", "atracador", "facineroso",
"filibustero"… o incluso "bandido", "gangster" o
“político corrupto”). Pero para una película de ese estilo ambientada en México
y toque hispano en general y con un toque de salvaje oeste, parece un buen
título en inglés.
incommunicado : incomunicado,
aislado. También una forma de encarcelamiento que en castellano se llamaría
"confinamiento solitario"
Quizá a alguien le suene una canción
en inglés del grupo británico Marillion con este nombre y que no paraba de
cantar la palabra como estribillo.
renegade :
Similar a la palaMucho se habla de las palabras que
se han adaptado y adoptado del idioma inglés a nuestro exquisito
castellano. Pero muy pocos mencionan la
cantidad de palabras de nuestro rico idioma que han sido adoptados por el
inglés y que se utilizan diariamente.
¿Cuáles son algunas palabras en
español que se han adoptado al idioma inglés?
La mayoría vendrían del inglés de
Estados Unidos, por la influencia de hispanohablantes como los mexicanos, los
puertorriqueños, los salvadoreños, los cubanos, los dominicanos, etc.
adobe : (pronunciado en inglés algo así como
"adoubi" o bien "adoub")
Se trata del material o elemento de
construcción, un ladrillo de barro con paja… no cocido en horno a altísima
temperatura (como la mayoría de ladrillos actuales) sino secado al sol
simplemente, un método usado desde hace miles de años.
Antes del español la palabra vino
del egipcio a través del árabe "al-tub", que significa "el
ladrillo". Al árabe llegaría desde el copto "tube" o
"tobe", que significa ladrillo, y este del demótico "tb" y
este del egipcio "dbt".
La conocida empresa de software
estadounidense Adobe tomó su nombre de un arroyo que hay en California llamado
Adobe Creek (arroyo Adobe).
Pero, lógicamente, esta palabra en
inglés no se usa solamente como nombre propio de empresa o de un arroyo, sino
para el material de construcción, ya sea el ladrillo o una casa hecha con ese
tipo de ladrillos.
aficionado : pronunciado algo así
como "uh fi si uh na dou"
En inglés hace referencia a un
entusiasta de algo, un fan o fanático de algo o de alguien, alguien al que le
gusta algo y sabe mucho de eso. Se puede ser "fan" de una celebridad
(actor, músico, etc), sabiendo mucho de esa persona y acudiendo a donde vaya a
actuar. Se puede ser "fan" de un equipo de fútbol, de un partido
político…
El problema de significado diferente
viene de que en castellano hay dos significados para esta palabra y actualmente
el más común suele ser un concepto opuesto a profesional, es decir, una
categoría de actividad que no se hace cobrando dinero: un músico aficionado, un
deportista aficionado, etc… y esto suele estar unido a ser alguien que no
domina ese asunto, porque no ha llegado al nivel "avanzado" o
"profesional" y se mantiene en un nivel inferior, categoría de
"aficionado". Y esto parece contrastar con el significado en inglés,
que denota un grandísimo interés o una obsesión por un asunto como para haber
llegado a ser un experto en el tema. Por ejemplo, un fanático de las motos sería
alguien que sabe mucho de motos, y podría incluso dedicarse a las motos
profesionalmente. Sin embargo, si en lugar de decir "fanático" o
"entusiasta" de las motos dijeses un motorista aficionado o un
aficionado a las motos, sonaría mucho menos experto, como que te gustan las
motos pero que todavía no sabes mucho.
cafeteria : Se escribe sin tilde
porque la tilde no existe en el idioma inglés, pero por lo demás se escribe
igual y tiene un significado parecido, pero no igual.
Se pronunciaría algo así como
"ká-fuh téeuh-ria"
(con acento fonético en la última
"e" y ligeramente también en la primera "a")
Si buscamos una traducción de la
palabra inglesa "cafeteria" en español el significado sería más bien
un "comedor" o una "cantina", en el sentido del lugar de un
edificio, como un "restaurante interno" de una organización como una
universidad, una fábrica, un colegio, un edificio de oficinas… donde se ofrecen
/ venden / preparan comidas (y/o bebidas) pero que no hay camareros que te las
sirvan a la mesa sino que o bien agarras tú mismo lo que quieres comprar o bien
se pide en una barra… A veces este tipo de local no tiene mesas (o bien comes
en la barra o bien te llevas el alimento comprado en esa barra y lo comes en
otro lugar), pero en caso de tener mesas no va ningún camarero a ellas, sino
que después de pagar te llevas lo que has comprado a una mesa. Los conceptos
principales de "cafeteria" serían el autoservicio (no te sirven unos
camareros) y el pago por adelantado, antes de comerlo, como una tienda de alimentos,
y suele ser a un precio más reducido del habitual en restaurantes que no son
autoservicio.
En Estados Unidos los locales
denominados "cafeteria" casi nunca tienen bebidas alcohólicas. Debido
al tipo de local y donde se ubica, se supone que no debes consumir alcohol, ni
en una fábrica, ni en un colegio de niños, ni en una universidad, ni en un
edificio de oficinas. En España es bastante normal que la cafetería de la
universidad ofrezca no solamente cervezas, sino también vino, y licores de alta
graduación alcohólica. Incluso me atrevería a decir que esto es normal en las
"cafeterías" de los colegios de niños pequeños, ya que los profesores
(o quizá los padres que pasen un día por allí, u otros empleados del colegio,
como vigilantes de seguridad, personal de limpieza, etc) pueden comer con vino
o celebrar algo con una copa.
El local no tiene por qué estar
orientado especialmente a servir cafés, no tiene por qué estar centrado ni
especializado en eso, aunque dado que son lugares de trabajo sí es muy común
tomar café en un descanso. Dicho de otra forma, sería raro que no ofreciese
café, pero mucho más raro que no sirviese otras cosas como algo de comer.
café :
En este caso, aunque se escribe
igual que en español, creo que el término inglés se tomó del francés alrededor
del siglo XIX. Lo cito sobre todo para distinguirlo del anterior.
Esta palabra se usa en inglés, para
referirse a lo que en español llamaríamos "cafetería", es decir,
locales típicamente en la calle destinados al público en general (en contraste
con lo destinado a empleados o alumnos) que sí están orientados especialmente a
servir cosas como café, té, dulces… y que también pueden servir licores y otras
bebidas alcohólicas.
En inglés se usarían otros términos
como "coffeehouse" o "coffee shop".
Un ejemplo típico de
"café" sería el llamado Starbucks Coffee. Aunque no se llama
"Café", usa la palabra "coffee", que creo que alude a
"coffee shop". Y, bueno, quizá no sea el concepto de cafetería más
típico y tradicional, por seguir bastante el concepto de autoservicio… pero es
una cadena muy conocida presente en todo el mundo.
Curiosamente en lugares como España
hubo una época que se crearon locales llamados "cibercafé".
cargo: es un cargamento, o carga,
aquella mercancía que lleva un medio de transporte como puede ser un barco, un
avión, etc…(evidentemente en inglés no tiene que ver con cargos públicos como
ministro, alcalde, etc)
conquistador : palabra en inglés que
se refiere únicamente a los conquistadores españoles del siglo XVI en
territorio americano, en lugares como México o Perú.
Cuando en inglés se quiere hacer
referencia a un conquistador en general se diría "conqueror".
embargo :
Es un término que tanto en
castellano como en inglés tiene connotación legal. Sin embargo (valga la redundancia),
en castellano se usa sobre todo en sentido de retención, bloqueo o toma por
fuerza legal de unos bienes. Pero en inglés se usa más en otro sentido que
tiene en castellano, el de una prohibición decretada por un país sobre otro,
especialmente la prohibición de comerciar con algunos bienes. Quizá la
referencia más clara sería el embargo a Cuba por parte de Estados Unidos, que
comenzaría con la prohibición de vender armas a Cuba y luego se extendió a
otros bienes.
fiesta: creo que no se usa demasiado
en general y cuando se usa no es como sinónimo de "party" sino más
bien como "public celebration", es decir, una celebración pública de
las que hacen en España o Latinoamérica, habitualmente de carácter religioso en
un día festivo. Ejemplos: la fiesta de San Fermín o la fiesta de las Fallas de
Valencia.
guerrilla : creo que es una palabra
que se usa bastante en inglés.
Como sustantivo sería un guerrillero
("the guerrillas" = "los guerrilleros"). Así que si en
inglés se dice "guerrilla warfare" sería una "guerra de
guerrillas" (literalmente una contienda, 'warfare', de guerrilleros,
'guerrilla'). Y si dicen "guerrilla band" sería un grupo guerrillero
(literalmente una "banda de guerrilleros").
Pero quizá se usa más como adjetivo,
donde a veces se traduce como "de guerrilla" aunque no tiene apenas
connotación militar ni violenta sino que es para referirse a un tipo de acción,
de iniciativa, de estrategia… caracterizada por usar métodos inusuales,
típicamente de bajo coste, y habitualmente invadiendo espacios públicos… quizá de forma un poco "agresiva" o
"intrusiva" o "sin pedir permiso"…
De esta forma habría expresiones
bastante usadas como "guerrilla marketing" (se suele traducir como
"marketing de guerrilla", o bien mercadotecnica / mercadeo de
guerrilla), "guerrilla gardening" (jardinería de guerrilla: plantar
en espacios públicos sin permiso), "guerrilla artist" (artista que
pinta en espacios públicos, como Banksy o grafiteros y otros), "guerrilla
film-maker" (un cineasta independiente / "indie", típicamente de
bajo presupuesto, métodos poco convencionales y quizá callejero), etc.
macho : usado como adjetivo, es la
cualidad de ser muy masculino. Quizá alguien recuerde el uso de esta palabra en
inglés en la canción de Village People: "macho, macho man… I've got to be
a macho man". (que se podría traducir como "tengo que ser un hombre
muy masculino", o un hombre "muy macho").
mosquito : se escribe igual y casi
se lee igual también aunque en inglés estadounidense la "t" casi se
pronuncia como una "d" y sería algo así como "mosquidou".
El plural en inglés se forma
añadiendo "-es" : mosquitoes.
silo : un silo… es decir, la
estructura, típicamente circular, para almacenar, especialmente para grano o
alimento para ganadería en general.
solo : Significaría "en
solitario", "sin compañía", "sin otras personas"...
El uso en inglés no coincide con el
uso de la palabra "solo" en español.
Es más, al principio pensé que era
claro que llegó al inglés desde el español pero luego vi que es más posible que
llegase desde el italiano y este del latín "solus".
Se puede usar como adjetivo. Ejemplo:
"She takes long, solo bike rides to relax after work." = "Ella hace largos paseos en
bicicleta en solitario para relajarse después del trabajo". Nótese como la
palabra en inglés "solo" aquí actúa como adjetivo que califica a los
paseos en bicicleta ('bike rides'): son paseos en bicicleta de un tipo, de tipo
"en solitario"… Este uso de la palabra "solo" acompañando a
un sustantivo no es algo nada común en castellano. El único ejemplo que se me
ocurre es "un café solo" que es diferente de "un café
cortado". La palabra "solo" en castellano se dice que puede ser
adjetivo pero se usa con el verbo estar: "estoy solo".
Pero también se puede usar como
adverbio, como un sinónimo de "alone". Por ejemplo:
"Charles Lindbergh became the very first person to fly solo across the
Atlantic". En este caso
la palabra "solo" no califica a un sustantivo sino que actúa como
adverbio indicando una forma de hacer una acción, en este caso la acción de
volar.
Como sustantivo se usa para el
contexto musical para una interpretación en solitario de un instrumento, o
también un baile en solitario. Ejemplo: 'a trumpet solo' = 'un solo de
trompeta'.
vertigo : vértigo… parece que llegó
al inglés directamente del latín.
Esta palabra recuerda a la famosa
película del gran Alfred Hitchcock… cuyo título en inglés era igual, excepto
por la tilde, claro.
vigilante : (pronunciado algo así
como "vi-yi-lan-ti")
Sería algo así como un
"justiciero"… o un "vengador", "castigador"
(aunque esta palabra se usa en castellano para otras cosas)…
Es alguien que se toma la justicia
por su mano, es decir, alguien que sin tener autoridad legal para ello, se
dedica a prevenir delitos o a capturar o incluso castigar a los delincuentes…
normalmente porque no creen que los medios oficiales funcionen bien. Y
habitualmente forman grupos.
También en esta categoría se pueden
incluir varias palabras de bailes, canciones y comidas: tango, rhumba/rumba,
merengue, cumbia, bolero, flamenco, salsa, tapas, bonito, chorizo, churro,
paella, cilantro, daiquiri, mojito, oregano, burrito, taco, jalapeño, nacho,
tequila, tostada, tortilla, amontillado…
Otras: patio, pueblo, telenovela,
sierra, tornado…
Algunas otras, muchas de ellas de
alimentos o animales, son palabras que en realidad tienen origen en lenguas
indígenas de nativos americanos y que se adaptaron tanto al castellano como al
inglés, resultando muy parecidas en ambas lenguas.
Sería el caso de palabras como:
chocolate, tomato, potato, tobacco, chili, mole, guacamole, mescal/mezcal,
quinoa, quetzal, tamale, chicle, condor, coyote, llama, puma…
Por otro lado hay palabras que en
inglés se escriben igual, pero que significan algo bastante diferente.
suave: en inglés (pronunciado
"suaav") se usa exclusivamente para el carácter o comportamiento o
estilo de las personas, significa "cortés", "atento",
"cumplido", "refinado", "educado",
"agradable" o "agradable con cierto grado de sofisticación",
"encantador", "afable", "considerado",
"fino"… Lo más habitual es que se aplique este adjetivo a hombres y
en este caso se podría traducir también por "galante",
"caballeroso", etc.
Según el diccionario de Cambridge,
da una definición de este adjetivo diciendo que "un hombre 'suave' es muy
educado, agradable, habitualmente atractivo, y con frecuencia de una manera que
es ligeramente falsa". También da otra definición que incluye sospecha de
falsedad: "adjetivo, usado especialmente para hombres, que tiene una
actitud agradable y encantadora que puede no ser sincera".
También: "si alguien,
especialmente un hombre, es 'suave', entonces es educado y con confianza en sí
mismo, pero puede ser falso".
persona:
Sería un caso similar al anterior en
el sentido de que parece una palabra tomada del español, pero en realidad no lo
es, fue tomada del latín. De hecho, el plural no es "personas", que
sería la forma de hacer el plural en inglés y en castellano… sino que el plural
de "persona" en inglés es "personae", como el plural en
latín de esta palabra que es de la primera declinación, con nominativo singular
femenino, como la famosa "rosa, rosae". Bueno, al parecer también se
admite en inglés el plural "personas" pero sería menos habitual, como
si fuera poco recomendado, aunque oficialmente aceptado.
El significado en latín sería
"máscara de actor" y también "personaje", en el sentido de
una interpretación, o más bien de un personaje concreto que interpreta un
actor… Recordemos que cuando se usaba el latín no había cine ni televisión, así
que cuando hablamos de que el significado en latín era el personaje de un actor
nos referimos evidentemente a personajes de teatro, y cuando hablamos de
"máscara de actor" sería lo que se ponía un actor de teatro en la
cara para que recuerde más o se asemeje más a un determinado personaje de una obra.
Y un significado de la palabra en
inglés "persona" sería "personaje", como uno de los
significados que tenía originalmente en latín, el personaje que interpreta un
actor.
Aunque este significado sería el
segundo más habitual en inglés. El significado más habitual en inglés sería la
"imagen pública" de alguien célebre, como puede ser un político, un
actor, un músico, un deportista, etc… A las celebridades se las conoce por sus
apariciones en televisión, en el cine, en espectáculos… y ahí dan una
"imagen pública" que puede ser diferente a su forma de ser en su vida
diaria (en su casa, con su familia, con sus amigos, etc), es decir, como es en
realidad alguien célebre y no cómo es en sus apariciones en público.
Por ejemplo, un actor cómico
lógicamente hace actuaciones graciosas, hace comedias, y si llega a ser popular
por eso seguramente en otras apariciones en público como pueden ser entrevistas
intente también hacer gracia, así que el público tiene una imagen de él como
alguien gracioso, que hace imitaciones, que hace chistes, que hace muecas, etc…
pero en su vida diaria no tiene por qué comportarse igual, puede ser algo
diferente, quizá un poco más tranquilo o más serio. En castellano a veces se
dice que "una cosa es Fulanito como 'personaje' o como famoso y otra cosa
es Fulanito como persona"… se distingue lo que es la persona, como ser
humano normal, de lo que es el 'personaje', lo que es la 'imagen pública' que
tienen de él. Se puede observar que en castellano se usa el término
"personaje" para referirse también a la "imagen pública" de
un famoso. Otro dato curioso es que en inglés la palabra
"impersonation" significa "imitación", y esto me parece
bastante coherente, ya que si "persona" en inglés significa un personaje
que interpreta un actor y si la imagen pública también se dice
"persona" en inglés, entonces un actor que interpreta a una
celebridad (un político, un cantante, un deportista, etc) lo que hace es
meterse en el papel de ese otro famoso, se mete en el personaje o imagen
pública de otro ser humano, y, por tanto, "im-persona-tion", término
que también se usa en el sentido de "interpretación" y no solo de
imitación. Cuando interpreta un papel en una película el actor de alguna forma
también se está metiendo en un personaje.
Otro ejemplo sería un político… que
por su trabajo puede ser serio, o puede ser duro o autoritario en sus
intervenciones en el parlamento, puede usar un lenguaje con mayor
"corrección" o más "políticamente correcto", sin decir
palabrotas o controlando ciertas emociones (no llorar, ni tampoco hacer
demasiadas bromas porque intenta evitar que parezca que se toma a cachondeo
cuestiones que son muy importantes para los ciudadanos, etc). Sin embargo, en
su vida diaria, como ser humano que es, es probable que sea de otra forma, menos
duro, más cariñoso, más bromista, más coloquial, etc… (Aunque es muy difícil
comprobarlo, ya que por tratarse de un político, no tiene amigos que puedan
certificarlo)
Por otro lado hay palabras en inglés
que tomaron palabras del español pero con ligeras modificaciones.
alligator : viene de la expresión
"el lagarto"… pero en inglés se refiere a un caimán o quizá a un
yacaré, es decir, claramente mucho más grande de lo que en castellano se suele
llamar "un lagarto".
cockroach : adaptación inglesa de
"cucaracha".
desperado :
Del castellano
"desesperado", alguien sin esperanza.
Pero significa algo parecido a
"forajido" (alguien fuera de la ley, típicamente huyendo, y una
palabra asociada al antiguo salvaje oeste norteamericano, aunque más bien hacia
el sur)… Un "desperado" sería alguien deseoso de hacer cosas
peligrosas, habitualmente ilegales.
Una famosa película con el título
"Desperado" fue protagonizada por Antonio Banderas.
No creo que esta palabra se use
mucho actualmente en inglés, del mismo modo que en castellano actual tampoco se
dice mucho "forajido" ¿verdad? (actualmente se usan otras palabras
como "malhechor", "delincuente", "criminal",
"fuera de la ley", "atracador", "facineroso",
"filibustero"… o incluso "bandido", "gangster" o
“político corrupto”). Pero para una película de ese estilo ambientada en México
y toque hispano en general y con un toque de salvaje oeste, parece un buen
título en inglés.
incommunicado : incomunicado,
aislado. También una forma de encarcelamiento que en castellano se llamaría
"confinamiento solitario"
Quizá a alguien le suene una canción
en inglés del grupo británico Marillion con este nombre y que no paraba de
cantar la palabra como estribillo.
renegade :
Similar a la palabra
"renegado" y significaría eso mismo… Otras palabras similares en
español serían un rebelde, un disidente… o incluso un desertor o un desleal o
un traidor o un apóstata…
savvy : es alguien sabio, se dice
que viene del español "sabe" o "sabio".
También, además de para referirse a
personas sabias, es decir, personas experimentadas y con sabiduría, también se
usa esta palabra para referirse a la sabiduría o al conocimiento práctico de
algo.bra
"renegado" y significaría eso mismo… Otras palabras similares en
español serían un rebelde, un disidente… o incluso un desertor o un desleal o
un traidor o un apóstata…
savvy : es alguien sabio, se dice
que viene del español "sabe" o "sabio".
También, además de para referirse a
personas sabias, es decir, personas experimentadas y con sabiduría, también se
usa esta palabra para referirse a la sabiduría o al conocimiento práctico de
algo.